Открытие счета فتح الحساب

Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ _______________/____________/ ________________/_____________/ البنك المقترض

Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. الضامن : ________________ /___________________________/ تاريخ : «____»____________ 200___

к Заявлению №____ от ________ إلى ____ رقم الطلب من ________

6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: معلومات حول حسابات مصرفية :

6.1. 6،1. Рублёвый روبل

6.2. 6،2. Валютный العملة

Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). أنا الموقع أدناه ، أصرح بأنني قراءة وفهم ، وأنا أتفق تماما ، وتتعهد بأن تمتثل امتثالا كاملا للإقراض القواعد "(فيما يلي --" القواعد ") سي بي" البنك "(المحدودة) ، (فيما يلي --" البنك ") ، والتي جزءا لا يتجزأ من التصريحات والتصرفات في وقت التوقيع عليه ، ولقد قرأت ونتفق مع البنك على تقديم الائتمان للأفراد (من الآن فصاعدا -- "أسعار") وشروط إضافية من القروض للأفراد (من الآن فصاعدا -- "شروط إضافية"). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). أفهم وأوافق تماما على أن الاتفاق الذي أبرم مختلطة وتضم عناصر من اتفاق القرض ، اتفاق تعهد أو اتفاق الضمان واتفاق حساب مصرفي ، ويشمل باعتبارها جزءا لا يتجزأ من النظام ، هذا البيان ، والجدول الزمني للمدفوعات ، والتعريفات الجمركية ، و شروط إضافية (من الآن فصاعدا -- "الاتفاق"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. ما لم ينص على خلاف ذلك ، والمصطلحات المستخدمة مع بالأحرف المعنى المحدد في القواعد.

Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. أقر بأنني وقعت وينبغي اعتبار هذا البيان بمثابة عرض (الاقتراح) إلى البنك لإبرام معاهدة تهدف لي في الضفة ، وتشمل جميع الشروط الضرورية والشروط الواردة في إعلان والقواعد. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. الإجراء الذي اتخذه البنك لفتح الحسابات المشار إليها في هذا التطبيق هو القبول (قبول الاقتراح) من بنك العرض الذي تقدمت به فيما يتعلق الاستنتاج السليم للاتفاق. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. ويكون تاريخ إبرام الاتفاق ، أن يكون التقويم من تاريخ فتح حسابات مصرفية وفقا للقواعد.

Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: أنا هنا أناشد البنك في بيان أن يكشف لي حساب مصرفي أعلاه وإعطاء تعليمات البنك طويلة لتنفيذ العملية التالية على حسابي وأشار في هذا البيان :

– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; الممنوحة للشطب دون إذن مزيد من الأموال لي صناديق القروض وغيرها في الحساب لدفع المنظمة المذكورة في المادة 3 على حساب المحدد في العقد أو فاتورة الشراء ، لدفع ثمن شراء --. السلع ؛

– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. -- لتحويل الأموال لدفع تكاليف عقود التأمين على الأصول الواردة في الفقرة 4 ، والحياة ، وخلص في صالح البنك على حساب شركة التأمين المشار إليها في الفقرة 2.

– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; -- وحتى يتم سداد كامل الدين بموجب اتفاق بدون إذن جديد لشطب الأموال من حساب في غضون فترة والمبلغ المحدد وفقا لاتفاق ونقلها إلى الضفة أو خلفها (بما في ذلك الأشخاص الذين يتم تعيين حقوق (متطلبات) من المعاهدة و / أو لتسديد القرض) لتسديد الديون ؛

– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и -- القيام دون أمر مزيد من تحويل أموال من حسابي لسداد الديون بلدي للبنك أو خلفها (بما في ذلك الأشخاص الذين يتم تعيين حقوق (متطلبات) من المعاهدة و / أو لتسديد القرض) وفقا لشروط إضافية ، و

– составлять расчетные документы от моего имени. -- لجعل وثائق التسوية نيابة عني.

Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: أوافق على تقديم ضمانات للبنك على عقد لالتزاماتي تجاه البنك عن سداد القروض وأداء التزامات أخرى بموجب معاهدة الشروط التالية :

– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. -- الضمان هو سلعة المحددة في المادة 4 من هذا البيان. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; تاريخ عندما الحق في الرهن هو التاريخ من التقويم شراء البضائع من لي ؛

– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; -- هذا البند لا يزال في التمتع بلدي ويقع في العنوان المحدد في الفقرة 1 من هذا الإشعار ؛

– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и -- أنا قد لا ينفر ، ونقل البضائع لأطراف ثالثة أو التصرف من السلع حتى لحظة تنفيذ جميع التزاماتها بموجب أحكام المعاهدة ، و

– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. -- القيمة التقديرية للضمانات يساوي قيمة البضاعة ، على النحو المحدد في الفقرة 4 من هذا البيان.

Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). أوافق على أن البنك قد ترسل البيانات عني والاتفاق ، وبالتالي لطلب أي معلومات الائتمانية ، وفقا للقانون "حول تاريخ الائتمان" من 2004/12/30 № ق - 218 (وتعديلاته) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. أنا أضمن أن تكون جميع المعلومات الواردة في هذا الطلب كاملة وصحيحة وغير صحيحة. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. تقديم جميع المستندات صالحة في ذلك الوقت لاستكمال تطبيق. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. أفوض البنك للتحقق من أية معلومات محددة في التطبيق ، وليس لديهم اعتراض على تحقيق البنك لهذا الغير. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. أنا لا أمانع تخزين نسخ من الوثائق التي قدمها لي والأصلي لهذا التطبيق ، البنك الدولي ، حتى إذا لم يتم إبرام العقد. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. أوافق على أن تقدم لي للنظر في هذا الطلب ، فضلا عن التكاليف المحتملة (لإعداد وثيقة ، على الفحص ، وغيرها) لا تترتب عليها التزامات للبنك وترتيبات أو سداد نفقات بلدي.

Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. أوافق على أن البنك ، في التوقيع على هذا الطلب قد تستخدم صورة طبق الأصل من موظف المصرح به للمصرف. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. وهكذا وقعت التطبيق والاتفاق على التوالي ، ككل المشروعة والقوة القانونية الكاملة لجميع الأطراف. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. تلقى القواعد ، جدول زمني للدفع ، وأحكام إضافية أسعار الفائدة. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. لقد شرحت لارتياحي الكامل لجميع شروط وأحكام المعاهدة ، ومطالبات من تصميمه والاستنتاج لم تفعل ذلك.

Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. ونحن هنا نؤكد مع المسؤولية الكاملة التي جعلت بشكل صحيح على علم (أ) مع جميع الشروط للحصول على قروض للعملاء من خلال هذا البيان ، والقواعد ، إضافية المصطلحات والتعريفات ، التي تشكل عقد واحد ، وتقبل المسؤولية المشتركة في مجملها كضامن لحسن أداء واختتم التزامات العميل بموجب العقد.

Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. الضامن : _________ /____________/ التاريخ : ___________ «___»200___

Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ _______________/____________/ ____________/_____________/ البنك المقترض

Гл. الفصل. бухгалтер филиала _________________ محاسب فرع _________________

Форма графика платежей شكل جدول زمني للدفع

Приложение к Заявлению المرفقة بالطلب

о выдаче кредита № ________ от على سبيل الاعارة من عدد ________

«____»________ 20___ г. «____»________20___ و