Права и обязанности сторон حقوق والتزامات الأطراف
9.1. 9،1. Банк обязуется: ويقوم البنك الدولي :
9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и بيانات التوقيع 9.1.1.Posle توفير العميل مع الائتمان العملاء بالطريقة المنصوص عليها في الإعلان وهذه القواعد وفقا لتعليمات العميل ، المحددة في الإعلان وأحكام معاهدة لتنفيذ العمليات اللازمة والتحويلات من الحساب ، و
9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. شروطا أخرى يحققها بموجب معاهدة.
9.2. 9،2. Клиент обязуется: يوافق العميل على :
9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; عدم جعل أي التصويبات على النص في استمارة الطلب ، وحقق البنك المطبوعة ؛
9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; دفع مبلغ مقطوع لجنة البنك الدولي في الحالات المنصوص شروط إضافية وبما يتفق معها ؛
9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. تنفيذ سداد الديون بمبلغ وشروط الدفعات المجدولة وغيرها من شروط الاتفاق ، بما في ذلك سبيل المثال لا الحصر ، تنفيذ عودة من مبلغ القرض ، ودفع الفوائد المستحقة للبنك ، والرسوم والعقوبات. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. جميع المخاطر المرتبطة بالتغيرات في الظروف التي من العميل وجاء في ختام العقد ، وتقبل العملاء. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; ويمكن للتغيرات في مثل هذه الظروف لا يكون سببا لتغيير أحكام المعاهدة ، فضلا عن العميل لا يمكن الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة ؛
9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; على دفع تكاليف الخدمات من أطراف ثالثة تعمل في التحويلات المالية ، وفقا لمعدلاتها ؛
9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). يخطر البنك فورا عن أي تغييرات تتعلق المعاهدة ، ولا سيما لتغيير اسمه ولقبه وعنوان محل إقامته ، وتفاصيل جواز السفر ورقم هاتف المنزل ومكان العمل (مصدر الدخل) ، وعدد مكاتب وهواتف عملك (مصدرا للدخل). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; ويلتزم العميل بإخطار البنك وغيرها من الظروف التي قد تؤثر على قدرتها على تسديد الديون خطيا في غضون أيام (خمسة) 5 من وقوع مثل هذه الظروف ؛
9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. إذا لم يكن لجدول السداد إرسالها إلى العميل في شخص عند الإدلاء ببيانات وإذا ، بعد لم 21 (21) يوما تقويميا من تاريخ جدول بيانات تسجيل المدفوعات تدخل بعد إلى العميل عن طريق البريد ، يجب على العميل فورا (داخل 2 (اثنين أيام عمل) لتطبيق شخصيا إلى البنك والحصول على جدول زمني للمدفوعات. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и عدم وجود العميل طلب خطي في الشروط المذكورة أعلاه يحرم العميل الحق في الاحتجاج عدم ورود لجدول السداد لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب المعاهدة ، و
9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. تنفيذ الالتزامات الأخرى بموجب هذا الاتفاق والقانون الواجب التطبيق.
9.3. 9،3. Банк имеет право: البنك له الحق في :
9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; يتطلب العملاء لسداد العميل في وقت مبكر من الديون في الحالات وبالطريقة المنصوص عليها في المادة 12.1 من هذه القواعد ؛
9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. في حالة من تاريخ الدفع التالي هو مسؤول انطلقت و / أو عطلة غير العمل على ضبط مقدار الدفع المنتظم ، ويدفع للبنك. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. مع موعد دفع المبلغ التالي نقل إلى أول يوم عمل من تاريخ الدفعة التالية.
9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. في حالة تغير سعر الفائدة إعادة تمويل البنك لروسيا (سعر الخصم) و / أو تغييرات في ظروف سوق المال من جانب واحد دون إصدار اتفاق تكميلي لهذا الاتفاق لتعديل سعر الفائدة التي حددها إعلان هذا الاتفاق. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. عندما خفض سعر الفائدة البنك بإخطار العميل عن قيمة سعر الفائدة الجديدة وتوقيت حسابها لا يقل عن 30 (ثلاثين) يوما قبل تاريخ العمل به من خلال وضع المعلومات في مقر البنك وعلى المستوى الرسمي على شبكة الإنترنت -- شبكة الانترنت. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. في حالة خلاف مع سعر الفائدة الجديد لليتعهد العميل على سداد الديون في غضون أيام (الثلاثين) 30 عمل من تاريخ إيداع معلومات البنك في مقر البنك الدولي أو على شبكة الإنترنت -- شبكة الانترنت. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. عندما يكون حجم من سعر الفائدة ، والبنك بإخطار العميل من قيمة سعر الفائدة الجديدة وتوقيت حسابها لا تقل عن 30 يوما تقويميا (ثلاثين) قبل عرضه بواسطة رسالة مضمونة مع إشعار. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. في حالة خلاف مع سعر الفائدة الجديد لليتعهد العميل على سداد الديون في غضون أيام (الثلاثين) 30 عمل من تاريخ استلام إشعار من البنك لتأسيس سعر الفائدة الجديد.
9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; التحقق من دقة المعلومات الواردة من قبل العميل والضامن في البيان ، بما في ذلك المعلومات حول الموقف المالي للعميل ، والتي يمكن أن تؤدي إلى عدم الوفاء بالتزاماتها تجاه البنك ؛
9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. استخدام التناظرية من التوقيع بخط اليد للشخص المصرح به للمصرف (وكذلك خاتم البنك) لتسجيل أي وثائق بموجب المعاهدة. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; تحت التناظرية من التوقيع بخط اليد (ختم) من المفهوم الرسومات واللون الاستنساخ أذن التوقيع على بنك (ختم) بالوسائل الميكانيكية لنسخ ونسخة مطبوعة ؛
9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; حسب تقديرها ، أن تقرر بشأن تطبيق / إعفاء من تطبيق العقوبات بموجب المعاهدة ؛
9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); الخصم حساب دون أموال تفويض مزيد من الحساب لسداد المستحق من العملاء ، وتقييم التكاليف للبنك للتنفيذ من قبل العميل لالتزاماتها بموجب المعاهدة ، من ركلة جزاء وإرسالها إلى البنك أو خلفها (بما في ذلك الأشخاص الذين يتم تعيين حقوق (المطالبات) عقد و / أو العودة للقرض) ؛
9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. التنازل عن كل أو جزء من حقوقه (المطالبات) على قرض / العقد ، بما في ذلك عقد اتفاقية الضمان والتعهد ، أي طرف ثالث دون موافقة. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; حاجة الاستشاريين البنك قد تكشف عن شخص آخر من هذا القبيل وكذلك الوكلاء المأذون به من قبل الأفراد ، لتنفيذ مثل هذه المعلومات المهمة على القروض ، والديون ، العميل والضامن وموضوع تعهد بموجب هذا الاتفاق وتقديم هؤلاء الأشخاص إلى الوثائق ذات الصلة ، بما في ذلك بما في ذلك بيان للعميل ؛
9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. تعيين شخص ثالث كوكيل له لجمع من المدفوعات بموجب الاتفاق ، بما في ذلك تحصيل الديون المتأخرة. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. في هذه الحالة ، يجوز للمصرف الكشف عن معلومات حول اتفاق عميل وسلف العملاء طرف ثالث من هذا القبيل.
9.3.10. 1910/9/3. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; في غياب هذا الحساب بدون تفويض آخر لشطب مبلغ الدين من حسابات أخرى ، والكفالة مع البنك ؛
9.3.11. 1911/9/3. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; لإنهاء العقد من جانب واحد في الحالات المنصوص عليها في الاتفاقية و / أو التشريعات الحالية ؛
9.3.12. 1912/3/9. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. اختتام مع عميل في احترام اتفاق ضمانات على التعويض في حالة انتهاك شروط الاتفاق العملاء. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. ويعتبر وبعد إبرام الاتفاق ونقل ضمانات للبنك ، ويدفع إلى اتفاق عميل ليسدد بالكامل. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. التعاون التقني التي حصل عليها اتفاق على التعويض ، وتصبح ملكا للبنك.
9.3.13. 1913/3/9. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; لجمع والتحقق من جميع البيانات التي قد أخطر عميل البنك في تطبيق وتلقي هذه المعلومات من الآخرين ؛
9.3.14. 1914/9/3. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. استخدام البيانات المنصوص عليها في القسم 1913/09/03 ، ونظام للبنك المعلومات ، وتخزينها واستخدامها في العروض التجارية. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; وتتم معالجة البيانات وتخزينها وفقا للقانون الروسي ؛
9.3.15. 1915/9/3. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и بيانات الإرسال عن الائتمان ، والعميل والضامن لمكتب الائتمان ، وسجلت وفقا للقانون "حول تاريخ الائتمان" من 2004/12/30 № - 218 ق م ، و
9.3.16. 1916/9/3. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. تنفيذ الحقوق الأخرى بموجب هذا الاتفاق والقانون الواجب التطبيق.
9.4. 9،4. Клиент имеет право: العميل لديه الحق في :
9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и قبل الموعد المحدد لتنفيذ التزاماتها بموجب اتفاق وفقا للإجراءات التي ينص عليها هذا النظام و
9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. من خلال غرفة المقاصة في البنك للحصول على معلومات حول شروط تقديم الخدمات المصرفية للأفراد.








































