Права и обязанности сторон Els drets i obligacions de les parts
9.1. 9.1. Банк обязуется: El Banc:
9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и declaracions 9.1.1.Posle signatura proporcionar el client amb el crèdit del client en la forma establerta en la Declaració i el present Reglament i d'acord amb les instruccions del client, es defineixen en la Declaració i les disposicions del Tractat, per dur a terme les operacions necessàries i les transferències del compte, i
9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Complir amb altres condicions estipulades en el Tractat.
9.2. 9.2. Клиент обязуется: Client es compromet a:
9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; No fer les correccions al text del formulari de sol licitud, el Banc va fer una impressió;
9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Pagar una suma a tant alçat a la Comissió del Banc en els casos previstos en les condicions addicionals i de conformitat amb ells;
9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Implementar la devolució del deute en la quantitat i els termes dels pagaments programats i altres termes de l'Acord, incloent però no limitat a, l'aplicació de la devolució de la quantitat del préstec i el pagament dels interessos meritats al Banc, les taxes i sancions. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Tots els riscos associats amb canvis en les circumstàncies que el client va arribar a la conclusió del contracte, el Client accepta. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Els canvis en aquestes circumstàncies no pot ser motiu de modificar els termes del Tractat, així com el client no pot complir les seves obligacions en virtut del Tractat;
9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Per pagar els serveis de terceres parts compromeses en les remeses, d'acord als seus tipus;
9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Notificar al Banc immediatament de qualsevol canvi en relació amb el Tractat, en particular, a canvi del seu nom, cognoms, adreça del seu lloc de residència, dades de passaport, número de telèfon de casa, lloc de treball (una font d'ingressos), la ubicació i número de telèfon del seu treball (una font d'ingressos). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; El client està obligat a notificar al Banc i altres circumstàncies que puguin afectar la seva capacitat per pagar el deute per escrit dins dels 5 (cinc) dies a partir de l'ocurrència d'aquestes circumstàncies;
9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Si el calendari de pagaments no s'ha enviat al client en persona quan faci declaracions, i si, després de 21 (vint) dies calendari a partir de la data de registre horari de les declaracions dels pagaments encara no ha entrat al client per correu, el client immediatament (dins de 2 (dos ) dies hàbils) per demanar personalment al banc i obtenir un calendari de pagaments. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и L'absència d'una aplicació client escrita en els termes anteriors priva al client el dret a invocar la no recepció de la programació de pagaments en cas d'incompliment de les seves obligacions en virtut del Tractat, i
9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Dur a terme altres obligacions en virtut d'aquest Acord i la legislació aplicable.
9.3. 9.3. Банк имеет право: El Banc té el dret a:
9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Requereixen que el client al reemborsament anticipat del deute del client en els casos i forma establerta en la Secció 12.1 d'aquest Reglament;
9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. En cas que la data del pròxim pagament d'un funcionari a la compensació i / o dia de festa no laborable per ajustar l'import del pagament regular, a pagar al Banc. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. En la data del pròxim pagament es transfereix al primer dia hàbil següent a la data del proper pagament.
9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. En cas de canvi de la taxa de refinançament del Banc de Rússia d'interès (taxa de descompte) i / o canvis en les condicions del mercat monetari de manera unilateral, sense l'emissió d'un acord complementari a aquest Acord per modificar el tipus d'interès fixat per la Declaració d'aquest Acord. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. En reduir la taxa d'interès del Banc notificarà al client sobre el valor de la nova taxa d'interès i el moment del seu càlcul no sigui inferior a 30 (trenta) dies abans de la data del seu establiment mitjançant la col.locació d'informació a les instal.lacions del Banc i en el web oficial - lloc web. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. En cas de desacord amb la nova taxa d'interès per al client es compromet a pagar el deute dins dels 30 (trenta) dies hàbils a partir de la data de posada de la informació del Banc en les instal.lacions del Banc o al web - lloc web. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Quan la mida de la taxa d'interès, el Banc notificarà al client sobre el valor de la nova taxa d'interès i el moment del seu càlcul no és inferior a 30 (trenta) dies calendari abans de la seva introducció per correu certificat amb notificació. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. En cas de desacord amb la nova taxa d'interès per al client es compromet a pagar el deute dins dels 30 (trenta) dies hàbils següents a la recepció de la notificació del Banc per establir una nova taxa d'interès.
9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Comprovar l'exactitud de la informació comunicada pel client i el Garant en la Declaració, incloent-hi informació sobre la situació financera del client, cosa que podria donar lloc a incompliment de les seves obligacions amb el Banc;
9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Utilitzeu un anàleg d'una signatura manuscrita de la persona autoritzada de la Ribera (així com el segell del Banc) per al registre dels documents en virtut del Tractat. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Sota el anàleg d'una signatura manuscrita (segell) s'entén gràfiques i reproducció de color signatura autoritzada del Banc (el segell) per mitjans mecànics per a copiar i còpia;
9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; En el seu criteri, decidir sobre l'aplicació / exempció de sancions en virtut del Tractat;
9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); El càrrec en un compte sense fons d'una nova autorització del Compte per al reemborsament pels clients, les despeses del Banc per a l'execució per part del Client de les seves obligacions en virtut del Tractat, una multa i enviar al Banc o els seus successors (incloses les persones que s'hagin assignat els drets (actius) el contracte i / o devolució del préstec);
9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Cedir la totalitat o part dels seus drets (actius) en el préstec / contracte, incloent el contracte d'acord de garantia i compromís, a tercers sense el seu consentiment. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; El Banc podrà divulgar qualsevol altra persona, així com els seus agents autoritzats pels individus, els consultors necessaris per dur a terme aquesta informació d'assignació dels préstecs, el deute, el client, el Garant i el tema del compromís en virtut d'aquest Acord i brindarà a les persones com als documents pertinents, incloent inclosa la Declaració de client;
9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Designar una tercera persona com l'agent de cobrament dels pagaments en virtut de l'Acord, inclosa la recollida dels deutes vençuts. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. En aquest cas, el Banc podrà revelar informació sobre l'Acord amb el Client a la clientela de tercers.
9.3.10. 1910.09.03. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; A falta del compte sense autorització addicional per cancel lar la suma del deute d'altres comptes, i Caució amb el Banc;
9.3.11. 1911.09.03. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Per rescindir unilateralment el contracte en els casos previstos per l'Acord i / o la legislació vigent;
9.3.12. 1912.03.09. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Concloure amb el client en relació amb l'acord de garantia d'una compensació en cas de violació de les condicions de l'Acord amb el client. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Després de la celebració de l'acord i la transferència dels béns en garantia al banc, a favor de l'Acord amb el client es considera que serà cancel en la seva totalitat. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC obtinguts per un acord sobre una compensació, a ser propietat del Banc.
9.3.13. 1913.03.09. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Per recollir i comprovar totes les dades que el client hagi notificat al Banc en la sol licitud i rebre dels altres aquesta informació;
9.3.14. 1914.03.09. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Utilitzeu les dades especificades en la Secció 1913.09.03, sistema d'informació del Banc, guardar-los i usar-los per a ofertes comercials. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Les dades són processades i emmagatzemats de conformitat amb la legislació russa;
9.3.15. 1915.03.09. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Transmetre dades sobre el crèdit, el client i el Garant de l'oficina de crèdit, registrades de conformitat amb la Llei sobre historials de crèdit "del 2004.12.30 № 218-FZ, i
9.3.16. 1916.09.03. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Posar en pràctica els altres drets en virtut d'aquest Acord i la legislació aplicable.
9.4. 9.4. Клиент имеет право: Client té dret a:
9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Abans d'hora per complir les seves obligacions en virtut de l'Acord, de conformitat amb el procediment establert per aquest Reglament i
9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. A través de la càmera de compensació del Banc per obtenir informació sobre les condicions de prestació de serveis bancaris a individus.








































