Договор о сотрудничестве Abkommen über die Zusammenarbeit
г. __________ Herr __________
«___»_________200___г «___»_________ 200___
КБ «» (ООО), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице __________________________________________________________, действующей на основании _________________________________, с одной стороны, и ________________ _________________, именуемое в дальнейшем «Автосалон» в лице __________________ _______________________________ действующего на основании ____________________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем. CB (LLC), im Folgenden als "Bank", vertreten __________________________________________________________, die unter der _________________________________, einerseits und ________________ _________________, nachstehend "Home" im Angesicht des __________________ _______________________________ Handeln auf der Grundlage der ____________________, auf der anderen Seite, im Folgenden gemeinsam als "Parteien" abgeschlossen haben folgende Vereinbarung.
1. 1. Предмет договора. Gegenstand des Vertrages.
Настоящий Договор определяет порядок сотрудничества и взаимодействия Сторон в рамках реализации комплексной программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение транспортных средств, реализуемых Автосалоном. Dieses Abkommen gilt die Reihenfolge der Kooperation und Zusammenarbeit der Vertragsparteien bei der Durchführung eines umfassenden Programms der Kreditvergabe durch die Bank von Privatpersonen für den Erwerb von Fahrzeugen verkaufte Motorräder bestimmen.
2. 2. Обязанности Сторон. Pflichten der Vertragsparteien.
2.1 Автосалон обязуется: 2,1 Händler ist:
2.1.1. 2.1.1. Осуществлять консультирование потенциальных покупателей о возможности приобретения транспортного средства в кредит на условиях программы Банка по кредитованию физических лиц на приобретение транспортных средств, в том числе проводит предварительный расчет графика платежей на основании предоставленного Банком алгоритма, проводит предварительный расчет ежегодных страховых премий. Berät potentiellen Kunden über die Möglichkeit des Erwerbs eines Fahrzeugs auf Kredite im Rahmen der Bank-Programm der Kreditvergabe an Privatpersonen für den Erwerb von Fahrzeugen, einschließlich der Durchführung einer vorläufigen Berechnung des Zahlungsplans auf einem Algorithmus von der Bank beruht, führt eine vorläufige Berechnung der jährlichen Versicherungsprämien.
2.1.2. 2.1.2. Осуществлять продажу клиентам Банка транспортных средств, принадлежащих Автосалону на праве собственности или реализуемых Автосалоном на основании Договора комиссии. Zu Verkaufen Kunden der Bank-und Gebrauchtwagen Händler in Eigentum oder verkauften Motorräder auf der Grundlage des Vertrags Kommission.
2.1.3. 2.1.3. Предоставлять всем заинтересованным лицам рекламную информацию о Банке и его услугах в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Автосалону Банком, путем размещения этой информации в доступных для клиентов (посетителей) местах, выдачи информационных материалов клиентам при приеме от них документов для рассмотрения Банком вопроса выдачи кредита. Verfügbar für alle Beteiligten werbender Informationen über die Bank und ihre Dienstleistungen in Form von Broschüren, Prospekten, Katalogen usw. sind zu Home Bank, indem sie diese Informationen an Kunden (Besucher) weitergegeben stellt die Frage von Informationsmaterial an Kunden an der Rezeption von ihnen Dokumente zur Prüfung durch die Bank ein Darlehen Problem.
2.1.4. 2.1.4. Осуществлять резервирование транспортного средства по просьбе клиентов (потенциальных покупателей), намеренных приобрести транспортное средство в кредит, на срок не менее трех рабочих дней. Implementieren Backup Fahrzeug auf Antrag des Kunden (potenzielle Käufer), die beabsichtigen, ein Fahrzeug auf Kredit zu kaufen, für mindestens drei Werktage.
2.1.5. 2.1.5. По желанию клиентов принимать от них документы, необходимые для Банка при рассмотрении вопроса о выдаче кредита, с последующей их передачей не позднее 10 часов следующего рабочего дня Банку, либо направлять клиентов с комплектом документов непосредственно в Банк. Auf Antrag des Kunden, um von ihnen treffen die erforderlichen Unterlagen für die Bank, bei der Prüfung eines Darlehens und die anschließende Übertragung innerhalb von 10 Stunden am nächsten Tag zur Bank, oder beziehen sich Kunden mit einer Reihe von Unterlagen direkt an die Bank.
2.2. 2.2. Банк обязуется: Die Bank wird:
2.2.1. 2.2.1. Включить Автосалон в «Список автосалонов, работающих с Банком по программе кредитования физических на приобретение автомобилей» на срок действия настоящего Договора. Enable Auto Show List Händler in Zusammenarbeit mit der EIB-Darlehen für Einzelpersonen bis Autos kaufen "für die Laufzeit dieser Vereinbarung.
2.2.2. 2.2.2. Предоставлять клиентам Банка рекламную информацию об Автосалоне в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Банку Автосалоном в течение всего срока их действия путем размещения этой информации в доступных для клиентов Банка местах. Geben Sie Ihren Kunden mit der Bank von Werbeinformationen über Motor Show in Form von Broschüren, Prospekte, Kataloge, etc., werden der Bank von Händler während der gesamten Dauer werden, indem diese Informationen den Kunden der Bank Standorten übergeben.
2.2.3. 2.2.3. Обеспечить Автосалон информационно-рекламными материалами по программе автокредитования Банка, в том числе рекламными материалами и программным обеспечением. Stellen Sie sicher, Händler Informations-und Werbematerialien für Autokredite Programm der Bank, einschließlich Werbematerial und Software.
2.3. 2.3. Стороны обязуются не разглашать информацию, составляющую коммерческую тайну Сторон, а также информацию о клиентах, ставшую известной в результате сотрудничества по настоящему Договору. Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Geschäftsgeheimnisse der Parteien, sowie Informationen über Kunden, die bekannt geworden als Ergebnis der Zusammenarbeit im Rahmen dieses Abkommens hat offenzulegen.
2.4. 2.4. Автосалон предоставляет Банку право выполнять следующие действия без предварительного согласования с Автосалоном: Autohändler gibt die Bank das Recht, die folgenden Aktionen ohne vorherige Zustimmung Händler durchführen:
– размещать логотип Автосалона на интернет-странице Банка, а также информацию об Автосалоне не являющуюся коммерческой тайной; - Händler-Logo auf der Website der Bank gestellt, sowie Informationen über die Motor Show ist nicht ein Geschäftsgeheimnis;
– упоминать в средствах массовой информации и любых других рекламных и информационных материалах о сотрудничестве с Автосалоном в рамках программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение автомобилей. - Erwähnung in den Medien und anderen Werbemitteln und Informationsmaterialien über die Zusammenarbeit mit Autohändlern als Teil der Finanzierungen der Bank Einzelpersonen bis Autos kaufen.
3. 3. Ответственность сторон. Die Verantwortung der Parteien.
3.1. 3.1. Стороны не несут ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах другой Стороны. Parteien sind nicht verantwortlich für die Informationen im Werbematerial der anderen Vertragspartei enthalten.
3.2. 3.2. Автосалон гарантирует: Autohändler garantiert:
– что продаваемое Транспортное средство не заложено, не находится под арестом, не является предметом каких-либо иных сделок, ограничивающих право Покупателя на распоряжение ими, что данное Транспортное средство полностью и надлежащим образом оформлено для реализации на территории Российской Федерации. - Dass das Fahrzeug zu verkaufen ist nicht angeboren, ist nicht in Haft, ist nicht Gegenstand anderer Transaktionen, die das Recht des Käufers beschränken über sie zu verfügen, dass das Fahrzeug vollständig und ordnungsgemäß für die Umsetzung in das Gebiet der Russischen Föderation dokumentiert ist.
– правильность таможенного оформления Транспортного средства и полную оплату всех таможенных пошлин, сборов и платежей. - Die Richtigkeit der Zollabfertigung von Fahrzeugen und zur vollständigen Bezahlung sämtlicher Zölle, Abgaben und Gebühren.
3.3 Право собственности на Транспортное средство переходит к Покупателю с момента полной оплаты Покупателем Транспортного средства; 3,3 Eigentümer des Fahrzeugs geht auf den Käufer nach vollständiger Bezahlung des Käufers des Fahrzeugs;
3.4 Автосалон несет ответственность за невыполнение гарантий, изложенных выше, повлекшее отказ органа ГИБДД в совершении регистрационных действий в отношении Транспортного средства, в т. ч. в результате: 3,4 Händler haftet für Fehler Garantie oben dargelegt, welche Organversagen verursacht in der Begehung der Verkehrspolizei Zulassungsverfahren mit dem Fahrzeug, auch als Folge von:
– обнаружения признаков сокрытия, изменения, уничтожения маркировки, нанесенной на Транспортное средство организацией-изготовителем; - Achten Sie auf Anzeichen von Verheimlichung, Veränderung, Zerstörung, Kennzeichnung Fahrzeug Organisation durch den Hersteller;
– подделки переданных Продавцом – прежним владельцем Транспортного средства документов, транзитных номеров, несоответствие Транспортного средства и его номерных агрегатов сведениям, указанным в переданных Продавцом документах, или регистрационным данным; - Falschgeld an den Verkäufer - der ehemalige Besitzer des Fahrzeugs Dokumente, Transit-Räume, das Missverhältnis des Fahrzeugs und seine Lizenz Einheiten die Daten in den Unterlagen durch den Verkäufer oder der Registrierung vorgelegten Daten angegeben;
– наличия сведений о нахождении Транспортного средства или его номерного агрегата в розыске; - Die Verfügbarkeit von Informationen zu einem Fahrzeug oder dessen Kennzeichen des Gerätes auf der Suche;
– предоставления документов, ранее полученных от Продавца, числящихся утраченными (похищенными). - Bereitstellung der bereits früher vom Verkäufer erhalten, seine herausragende verloren (gestohlen).
3.5. 3.5. В случае нарушений п. 3.4. Im Falle des Verstoßes gegen § 3.4. Автосалон гарантирует возместить стоимость транспортного средства покупателю на счет в Банке в течение пяти рабочих дней с даты выявления нарушений, указанных в п. 3.4. Autohändler Garantien, um die Kosten des Fahrzeugs an den Käufer auf ein Bankkonto innerhalb von fünf Werktagen erstatten ab dem Zeitpunkt der Verletzung in Abschnitt 3.4 angegeben.
3.6. 3.6. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Договором Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. In allen anderen Fällen, die nicht die Bestimmungen in diesem Vertrag haftet gemäß der russischen Gesetzgebung sind.
4. 4. Срок. Zeitraum. Изменение и расторжение договора. Änderung und Beendigung des Vertrages.
4.1. 4.1. Настоящий договор заключен сроком на 1 год. Dieser Vertrag wird für 1 Jahr.
4.2. 4.2. В том случае если ни одна из Сторон за две недели до истечения срока Договора не выразит письменно желания о расторжении Договора, Договор считается продленным на новый срок. Für den Fall, dass keine Partei zwei Wochen vor dem Auslaufen des Vertrags nicht ausdrücklich den Wunsch schriftlich den Vertrag zu kündigen, ist der Vertrag für eine weitere Amtszeit verlängert. Количество пролонгаций настоящего договора не ограничено. Anzahl der Verlängerungen dieses Vertrages ist nicht begrenzt.
4.3. 4.3. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны не менее чем за две недели. Dieser Vertrag kann von beiden Parteien eine schriftliche Benachrichtigung der anderen Vertragspartei nicht weniger als zwei Wochen gekündigt werden.
4.4. 4.4. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в любой момент в случае нарушения другой Стороной своих обязательств по настоящему договору путем соответствующего письменного уведомления об этом нарушившую Сторону за пять рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. Dieser Vertrag kann von jeder Vertragspartei jederzeit im Fall der Verletzung von der anderen Vertragspartei von ihren Verpflichtungen aus dieser Vereinbarung durch schriftliche Mitteilung über diese Verletzung Partei innerhalb von fünf Werktagen vor dem geplanten Zeitpunkt der Kündigung beendet werden.
4.5. 4.5. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем составления письменного дополнения к Договору. Die Bedingungen dieser Vereinbarung kann durch Vereinbarung der Parteien durch eine schriftliche Ergänzung zum Vertrag geändert werden.
5. 5. Прочие условия Andere Bedingungen
5.1. 5.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. Dieses Abkommen ist in zweifacher Ausfertigung, ein Exemplar für jede Partei.
5.2. 5.2. Все споры по настоящему Договору Стороны договорились разрешать путем переговоров. Alle Streitigkeiten, hierunter haben die Parteien vereinbart, durch Verhandlungen beizulegen. В случае недостижения соглашения, споры решаются в арбитражном суде по месту нахождения подразделения Банка, заключившего Договор. Falls keine Einigung erzielt wird, die Streitigkeiten im Schiedsgericht der Lage Einheit der Bank beschlossen eine Vereinbarung.
6. 6. Реквизиты и подписи Сторон Details und Unterschriften der Vertragsparteien
Банк: Bank:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP
Автосалон: Auto Show:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP








































