Досрочное истребование кредита Frühe Rückgewinnung Darlehen
12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: Die Bank hat das Recht, den Kunden erfordern, unverzüglich vollständige vorzeitige Rückzahlung des gesamten Betrages der Verschuldung im Rahmen des Abkommens in den folgenden Fällen:
12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; Nicht-oder Schlechterfüllung durch den Kunden von seinen Verpflichtungen aus dem Vertrag;
12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Bank of falschen Identifizierung Informationen durch den Kunden in der Anwendung angegeben;
12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; die ausstehenden Verbindlichkeiten auf einem Kalendertag oder mehr;
12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. der Kunde eine Erklärung über die Schließung von Konten und / oder Stornierung von Aufträgen an die Bank wie in der Erklärung definiert, zur Rückzahlung der Schulden. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; In diesem Fall muss der Kunde die gesamte Schuld auf den Zeitpunkt der Behandlung zu bezahlen, und auf das Konto zu schließen;
12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; Kunden Vertragsverletzung im Sinne des Vertrags durchzusetzen nach deren Abschluss sowie Verlust der Sicherheit, der Verschlechterung der Qualität oder der Verletzung der Rechte der Bank als Hypothekengläubiger unter Umständen, die der Bank nicht verantwortlich ist;
12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; Unterlässt der Kunde die Bank die Dokumente und Informationen, sofern die Bank kann im Einklang mit den Bestimmungen des Vertrages verlangen;
12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Client nicht verpflichtet, spätestens Transfer als fünf (5) Arbeitstagen nach Abschluss der Titel (Fahrzeugschein) oder einem anderen Dokument von der Gesetzgebung der Russischen Föderation zur Bestätigung der staatlichen Registrierung der gekauften Fahrzeugs auf eine Speicherbank bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden erforderlich;
12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; Kunden Meinung ohne die schriftliche Zustimmung der Bank die Transaktion in der Größenordnung von gekauften Fahrzeugs oder das Recht zur Nutzung der TC an einen Dritten;
12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; Beendigung (Kündigung durch den Kunden, der Ablauf der Amtszeit verursacht) Versicherungsverträge oder Änderung von Bedingungen, die Kürzung von Versicherungsleistungen an Banken oder Versicherungen Zahlungen an einen Begünstigten im Rahmen eines Vertrages der Haftpflichtversicherung führen kann;
12.1.10. 1910.01.12. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; Kunden Ablehnung zu ändern (oder das Vorhandensein von Verzögerungen bei der Veränderung) der Empfänger der Versicherungsverträge für die Abtretung der Rechte der Bank (Forderungen) auf das Darlehen / Vertrag an Dritte im Einklang mit 11,3;
12.1.11. 1911.12.01. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; Kunden Meinung eines der Versicherungsvertrag mit einer anderen Versicherungsgesellschaft als ein Unternehmen im Sinne von der Erklärung, ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Bank oder zu Bedingungen nicht einverstanden mit der Bank;
12.1.12. 1912.01.12. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; Einführung der Kunde ohne schriftliche Zustimmung der Bank über alle Änderungen in den Versicherungsvertrag;
12.1.13. 1913.12.01. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Kunde nicht zur Erreichung anderer Verpflichtungen aus diesem Abkommen oder die zusätzlichen Bestimmungen;
12.1.14. 1914.12.01. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; Verlust oder Beschädigung des Fahrzeugs aufgrund von Umständen, die nicht versichert sind, Veranstaltung, in Übereinstimmung mit den Regeln der Versicherungs-Versicherungs-Gesellschaft, oder im Falle der Beendigung des Eigentums an dem Fahrzeug aus anderen Gründen gesetzlich festgelegten;
12.1.15. 1915.01.12. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; Umstände objektiv darauf hinweist, dass die Verpflichtungen des Kunden werden nicht richtig ausführen, einschließlich der sich verschlechternden finanziellen Situation des Kreditnehmers;
12.1.16. 1916.12.01. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и Verletzung der Sicherheit garantiert und versichert, gemäß Abschnitt 5.4, und
12.1.17. 1917.01.12. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. in anderen Fällen, die durch das Abkommen und das anwendbare Recht.
12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. Im Falle einer vorzeitigen Verwertung von Schulden Bank Formen und Themen (sendet) Client Endnachfrage.
12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Vorbehaltlich des in Unterabschnitt 12.1.4 Der Kunde ist verpflichtet, der Bank innerhalb von 5 (fünf) Werktagen nach Erhalt der Rückzahlung der letzten Anforderungen. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Letzter Tag des Eingangs Anforderung gilt als vierten Arbeitstag nach dem Tag der Zustellung, einschließlich, wenn der endgültige Anspruch auf den Kunden abgeliefert worden.
12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Änderung oder Beendigung des Abkommens entbindet den Kunden und / oder die Bank ihre finanziellen Verpflichtungen aus diesem Abkommen ergebenden vor dem Datum der Änderung / Widerrufserklärung erfüllen.








































