Форма распоряжения о начале проведения розыскных мероприятий Form von Aufträgen für die Einleitung von Ermittlungen

Р А С П О Р Я Ж Е Н И Е P A S P O R I M E H & E

«__» _________ 20__ г. № __ "__" _________ __ 20__ №

О проведении розыскных мероприятий Auf die Durchführung Untersuchungstätigkeit

В целях получения Банком оригинала ПТС по договорам заключенным в рамках продукта розничного кредитования U-Auto, Um die ursprüngliche Bank of PTAs im Rahmen der Verträge erhalten Schluss im Retail Kreditgeschäft Produkt U-Auto,

ОБЯЗЫВАЮ: VERBINDLICH:

1. 1. Произвести розыскные мероприятия Заемщиков и Поручителей не предоставивших оригинал ПТС в установленный Кредитным договором срок. Führen Sie eine Suche in den Kreditnehmer und die Bürgen bieten nicht die Original-Titel von einem festen Begriff Darlehensvertrag.

2. 2. Розыскные мероприятия произвести в соответствии с приложениями. Suche nach Aktivitäten in Übereinstimmung mit den Anwendungen zu produzieren.

Приложения: Anwendungen:

– № 1 Перечень клиентов – должников на __ (___) листах. - № 1 Die Liste der Kunden - Schuldner __ (___) Seiten.

– № 2 Отчет по результатам проведения телефонных переговоров на ___ (______) листах. - № 2 Bericht über die Ergebnisse von Telefongesprächen am ___ (______) Blatt.

– № 3 Копии Уведомлений Заемщику и Поручителю на ___ (____) листах. - № 3 Exemplare der Mitteilung gegenüber dem Darlehensnehmer und der Garantin am ___ (____) Blatt.

Директор Департамента Direktor der Abteilung

по работе с проблемными активами ______________ mit notleidenden Vermögenswerten Arbeit ______________

Форма уведомления Form der Zustellung

Получатель: Empfänger:

_________________________ _________________________

(ФИО) (Name)

Адрес: Adresse:

______________________________ ______________________________

(адрес получателя) (Adresse)

Уведомление Datenschutz

На основании Кредитного договора № _________ от __________г. (далее – Договор), заключенного между Вами и КБ «БАНК» (ООО) (далее – Банк), Банк предоставил Вам кредит в размере ______________ для покупки автомобиля. Basierend auf den Darlehensvertrag Anzahl _________ von __________g. (Im folgenden - Abkommen) zwischen Ihnen und CB Bank (Ltd.) (im Folgenden - die Bank) hat die Bank dem Auto, sofern Sie mit einem Darlehen in Höhe von ______________ für den Kauf der. Согласно Договору, Вы обязались осуществлять непрерывное страхование автомобиля на весь срок действия кредитного договора. Nach dem Vertrag müssen Sie eine kontinuierliche Kfz-Versicherung für die Dauer des Darlehensvertrages verpflichtet. При этом Выгодоприобретателем по риску «полное АВТОКАСКО» должен являться КБ «БАНК» (ООО). Gleichzeitig begünstigten über das Risiko der "vollen AUTOCASCO" sollte ein CB-"Bank" (GmbH) sein.

Требуем в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения настоящего уведомления передать копии страховых полисов КАСКО и ОСАГО Банку по адресу: ___________________________. Die Nachfrage innerhalb von fünf (5) Kalendertagen ab Erhalt dieser Belehrung, Aushändigung einer Kopie der Versicherungspolicen Hull und osago Bank an: ___________________________.

При неполучении копий страховых полисов КАСКО и ОСАГО Банком в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения уведомления данное уведомление будет рассматриваться как требование о досрочном погашении всей суммы задолженности перед Банком, в том числе погашении основного долга, начисленных процентов, неустойки (пени) и иных расходов Банка. Nicht Kopien der Versicherungspolicen Hull und osago Bank innerhalb von 5 (fünf) Tagen ab Erhalt der Mitteilung, gilt die Mitteilung als Voraussetzung für die vorzeitige Rückzahlung aller Verbindlichkeiten gegenüber der Bank, einschließlich der Rückzahlung des Kapitals betrachtet werden, der aufgelaufenen Zinsen, Strafen (Geldstrafen) und sonstige Aufwendungen der Bank. Требование Банка о досрочном погашении суммы задолженности подлежит удовлетворению в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента истечения 5-тидневного срока для добровольного предоставления Вами копий страховых полисов. Die Ansprüche der Bank auf eine vorzeitige Rückzahlung des ausstehenden Betrages unterliegt Zufriedenheit innerhalb von fünf (5) Arbeitstagen nach Ablauf der 5-Tage-Frist für die freiwillige Bereitstellung von Kopien der Versicherungspolicen.

По состоянию на ___________ г. Ab ___________, die общая сумма Вашей задолженности составляет ______________ . der Gesamtbetrag der Ihre Schuld ist ______________. На момент платежа общая сумма задолженности может отличаться от вышеуказанной на сумму доначисленных процентов. Zum Zeitpunkt der Zahlung des gesamten geschuldeten Betrag kann von den oben in der Höhe von zusätzlich berechnet Interesse unterscheiden. Дополнительную информацию Вы можете получить по тел. Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte Tel. _______________. _______________.

В случае невыполнения вышеуказанных требований Банк будет вынужден обратиться в судебные и правоохранительные органы за защитой своих прав, а также согласно действующему законодательству вправе передать право требования задолженности третьим лицам и обратить взыскание на заложенное имущество. Im Falle des Zahlungsverzuges die oben genannten Anforderungen, Bank wird die Rechte gezwungen werden Durchsetzung zu drehen, um die Justiz und Recht Agenturen ihre zu schützen, sowie im Rahmen der derzeitigen Gesetzgebung kann die Übertragung von Eigentum der Rechte Dritter zu behaupten, die Verschuldung auf Partys und verpfändete zur Abschottung auf der.

____________________________ ____________________________

(подпись ответственного лица) (Unterschrift)

Уведомление получено ___.___._______г., с текстом уведомления ознакомлен. Beachten Sie empfangen ___.___._______g. Mit Bekanntmachung vertraut ist.

Подпись клиента _____________________ /________________/ Unterschrift des Kunden _____________________ /________________/