Используемые термины и определения Verwendete Begriffe und Definitionen
В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: In diesem Dokument die folgenden Begriffe und Definitionen, die mit einem Großbuchstaben geschrieben sind, haben folgende Bedeutung:
1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу WEB-Site - Site von der Website der Bank bei
1.2. 1.2. Банк Bank
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Bank" (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) oder ihren einzelnen Abteilungen. Место нахождения Банка: _________. Lage der Bank: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). Allgemeine Lizenz für Bankgeschäfte №, von der Zentralbank der Russischen Föderation ausgestellt (im Folgenden - die Central Bank of Russia). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. In diesen Fällen gegebenenfalls umfasst der Begriff "Bank" eine ihrer gegenwärtigen und künftigen Nachfolger (einschließlich Nicht-Kredit-und Nicht-Banken), die aufgrund des Vertrages und durch das Gesetz, darunter eine Person, die Rechte zugewiesen wird (Ansprüche) auf Vertrag / Rückzahlung.
1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. GIC RF - Zivilprozessordnung der Russischen Föderation mit allen Änderungen und Ergänzungen.
1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Spielplan der Zahlungen - Debt Tilgungsplan, ein Dokument mit Informationen über die Mengen und Termine der nächsten Zahlung. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. Der Zeitplan für die Zahlungen der Bank an den Kunden, wenn Sie Aussagen machen, oder geschickt durch die Bank an den Kunden per E-Mail übertragen. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. Nicht-Eingang der Zahlung durch den Kunden Graphic entbindet ihn von der Verpflichtung zur ordnungsgemäßen und rechtzeitigen Zahlung der regelmäßigen Zahlung der ausstehenden Forderungen.
1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Abkommen - das ist gemischt und enthält Elemente des Darlehensvertrags, Pfandvertrag Bürgschaftsvertrag und ein Bankkonto Vereinbarung. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. Der Vertrag beinhaltet als integrale Bestandteile der Mitteilung des Auftraggebers, diese Regeln, Preise Bank Zusätzliche Begriffe und Zahlungsplan. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Verträge, die von der Akzeptanz durch die Bank bietet (Angebot) des Kunden, wie in der Erklärung definiert und gilt als geschlossen, am Tag der Annahme durch die Bank bietet (Angebot) Client werden. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Acceptance Bank bietet (Angebot) über den Abschluss des Abkommens ist der Kunde der Kontoeröffnung in der Mitteilung angegeben. Номер Договора указан в Заявлении. Nummer der Vereinbarung ist in der Mitteilung angegeben.
1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Zusätzliche Bedingungen - Vorschriften, Regeln und andere Dokumente Regelungen vorbereitet zusätzlich zu diesen und bestimmen die Anforderungen und Bedingungen für einzelne Kredit-Programme.
1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. Schulden - alle Gelder zu Lasten des Kunden an die Bank im Rahmen dieses Abkommens, einschließlich der Kreditsumme, Preise auf Kredit, Strafe, Provisionen und andere Zahlungen vereinbart Interesse durch den Vertrag.
1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. Die Endnachfrage - ein Dokument mit den Anforderungen der Bank an den Kunden für die Abwicklung durch den Kunden Darlehensschuld, gebildet und Bank geleitet von dem der Client nach dem Ermessen der Bank bei fehlender Client Sofortige Zahlung nach dem Zeitplan der Zahlungen, sowie in anderen Fällen Regeln definiert durch diese, auch in Fällen Unterlässt der Kunde seine Verpflichtungen aus dem Vertrag.
1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Statement - ein Dokument, unterzeichnet von Kunden-und übertragen sie an die Bank mit einem Vorschlag (Angebot) an die Bank zu den Abkommen zu schließen. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Design, ist aber nicht von der Bank akzeptiert Erklärung gilt für drei (3) Werktagen ab dem Tag seiner Unterzeichnung durch den Kunden.
1.10. 1.10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Client - ein russischer Staatsbürger, sagte in einer Erklärung, im Alter von 22 bis 55 Jahre (sofern nicht anders vorgeschrieben zusätzliche Bedingungen), nicht Kapazitäten begrenzt, mit einem Meldezettel in der Einheit der Russischen Föderation, in denen die Bank oder ihre eigene Abteilung Wohnsitz im Gebiet der Russischen Föderation und mit ein regelmäßiges Einkommen.
1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. Credit - Geld Fälligkeit durch die Bank an den Kunden in Übereinstimmung mit dem Vertrag auf der Grundlage der Rückzahlung, Zahlung, und, um zu bezahlen (ganz oder teilweise), Waren kauft und in den Fällen, Voraussetzungen für weitere, die Prämien zahlen Versicherung.
1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organisation - die ordnungsgemäß gegründete und eingetragene, juristische Person oder ein Unternehmer ohne eine juristische Person auszuüben (-s) der Verkauf der Waren an den Kunden im Rahmen einer teilweisen oder vollständigen Zahlung für den Kredit. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Informationen über die Organisation im Client angegeben.
1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. Regelmäßige Zahlung - entweder auf der Reihenfolge der Kunden Zahlungsverzug. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: Die Größe der nächsten Zahlung wird im Zahlungsplan definiert und beinhaltet:
1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; 1.13.1.Summu Interesse auf Kredit;
1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast Nennbetrag der Anleihe;
1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast die Gebühr für die Eröffnung eines Darlehens-Konto (falls eine solche Gebühr im Einklang mit den Zusatzbedingungen geladen).
Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. Der Gesamtbetrag der Provisionen für die Eröffnung eines Kontos Darlehen wird von der Bank bei Abschluss des Vertrages als Prozentsatz der Kreditsumme bestimmt und nicht während der Vertragslaufzeit ändern. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. Dabei wird die Kommission von dem Kunden in Raten gezahlt, die in der Priorität der Zahlung ist in Übereinstimmung mit dem Zahlungsplan gemacht. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. Die Kommission ist einer der Zahlungen für die Nutzung von Krediten.
1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - die Person Anwendung mit dem Namen in der und die Vertrags verpflichtet die Bank die volle Verantwortung für die Ausführung der Client für alle Verpflichtungen aus dem.
1.15. 1,15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Regeln - dieser Geschäftsordnung Credit Bank "Bank" (GmbH), die Bedingungen und Verfahren für die Gewährung von Darlehen an Kunden der Bank, sowie der Bedingungen für ihre Sicherheit und Rendite.
1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Versicherungs-Gesellschaft - eine juristische Person ordnungsgemäß gegründete und eingetragene in das Gebiet der Russischen Föderation, die Versicherung hat das Recht auf Eigentum und / oder privaten einschlägigen Anforderungen der Bank an die Versicherung, sagte der in einer Erklärung im Einvernehmen mit der Bank.
1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. Das Konto des Kunden (Account) - ein Bankkonto (in Rubel oder Devisen) Anwendung in der Erklärung angegeben, auf der die hieß von der Bank basiert auf den Kunden. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. Zählweise wird durch § 8 dieser Satzung definiert.
1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Gebühren - ein Dokument genehmigt von der Bank und fixieren die Vergütung gezahlt Parteien durch die sich gegenseitig im Rahmen des Vertrags.
1.19. 1.19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Waren (TC) - ein Fahrzeug gekauft Merkmale von einem Kunden der Organisation in Übereinstimmung mit diesen Vorschriften, den Namen, Preis und Qualität sind in der Erklärung definiert.
1.20. 1,20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Voraussetzung - ein Dokument, das die Bank gebildet und geleitet von dem Kunden nach dem Ermessen der Bank bei fehlender Client ordentlichen (-n) Zahlung (en) auf dem Zahlungsplan. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Enthält Informationen über die Höhe der regelmäßigen verpasst (-n) Zahlung (en) (fehlende Teil der Zahlung) und die Höhe der Gebühren Verpasste (-n) Zahlung (en) in Übereinstimmung mit der Bank.








































