Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Die Besicherung des Darlehens
5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Erfüllung von Verpflichtungen gegenüber der Bank für die Rückzahlung von Schulden und die Leistung anderer Verpflichtungen aus dem Vertrag zu finden:
5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Verpfändung von Waren auf der Grundlage der Aussagen;
5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и Dritter zu gewährleisten, in Übereinstimmung mit der Erklärung, die Informationen über die Garantin und die handschriftliche Unterschrift des Bürgen und
5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Eine Form der Sicherheit für die zusätzliche Vereinbarung mit der Bank.
5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: Der Kunde garantiert die Bank, dass der Kunde und der Garantin garantiert die Bank, die Garantin:
5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; rechtliche Kompetenz in voller Höhe;
5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; ist nicht ein Beklagter in einem Rechtsstreit durch einen Dritten;
5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; ist nicht der Beklagte oder Angeklagte in einem Strafverfahren in Russland und im Ausland;
5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). wenn er verheiratet ist (eingetragen bei der Durchführung der staatlichen Registrierung des Personenstandes), wird die Transaktion mit der Zustimmung ihres Ehegatten durchgeführt, und zwischen ihm und dem Mann (Frau) haben keinen Vertrag Regime des ehelichen Vermögens, das er hatte kein Recht zur Durchführung Dieser Deal allein oder ohne die Zustimmung des Ehemannes (Ehefrau). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. Ansonsten ist er verpflichtet, die Bank mit einem unbedingten Zustimmung des Ehegatten (Ehefrau) an den Abschluss der Transaktion, von einem Notar beglaubigt sind.
5.3. 5.3. Залог Kaution
5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. Um eine ordnungsgemäße Erfüllung der Verpflichtungen der Bank auf Rückzahlung von Schulden und die Leistung der anderen vertraglichen Verpflichtungen der Auftraggeber (der Hypothekenschuldner) vermittelt die Bank (die Hypothekengläubiger) als Anzahlung Produkt, das durch den Kunden mit dem Einsatz von Kredit gekauft wird. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Collateral (Produkt) auf dem Client definiert und in Verwendung und Lagerung des Kunden. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Bewertung der Sicherheiten ist gleich dem Wert der Waren in der Erklärung gemäß dem Kaufvertrag Fahrzeug angegeben.
5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Pfandvertrag ist, die nach dem Abschluss der Bank und dem Kunden Abkommen trat. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Pfandvertrag ist in Bezug auf Waren, die der Kunde in Zukunft übernehmen wird. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. Das Pfandrecht entsteht ab dem Kaufdatum durch den Kunden in ihrer eigenen Waren, wie in der Erklärung definiert.
5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Für Waren, Versprechen Belastung die der obligatorischen staatlichen Registrierung gemäß der russischen Gesetzgebung, hat der Kunde auf eigene Kosten, die staatliche Registrierung der Hypothek in einem Zeitraum von nicht mehr als 30 (dreißig) Tagen ab dem Datum des Eingangs der Ware.
5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. Die Bank hat das Recht auf die tatsächliche Präsenz, Status und die Bedingungen der Nutzung und Speicherung der Sicherheiten in den Besitz des Kunden zu überprüfen.
5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. Für den Fall, dass die Bank von einem Vertragsbruch Sicherheiten mit Untätigkeit des Auftraggebers Maßnahmen verbunden sind, notwendig und ausreichend, um die beliehenen Grundstücke zu sichern, einschließlich, um es vor Missbrauch und Ansprüchen Dritter oder mit verzögerter Zustellung der Bank von einer drohenden Verlust oder Beschädigung von Hypotheken schützen Eigentum, kann die Bank dem Kunden erfordern frühen Leistung aller Verpflichtungen aus dem Vertrag.
5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. Der Kunde kann erkennen, der Sicherheiten oder mit schriftlicher Genehmigung der Bank oder der Bank, vorbehaltlich der Bereitstellung anderer Sicherheit. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Die Umsetzung der Client der Sicherheiten, sowie Rückgabe oder Umtausch entbindet den Kunden von der Verpflichtung der Bank zur Rückzahlung von Schulden.
5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Abschottung der Sicherheiten an die Anforderungen der Bank genügen kann im Falle des Scheiterns oder einer mangelhaften Erfüllung der Client gesichert Verpflichtungen aus dem Vertrag gezahlt werden.
5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. Die Parteien vereinbaren, dass die Bank berechtigt ist, auf Sicherheiten vor Gericht und außergerichtlich abzuschotten, und der Kunde stimmt zu, in der Bank einzugreifen und alle Aktionen in Abschnitt 5.3.9 und Abschnitt 1910.03.05 Verordnungen festgelegt, so wie von der Bank angefordert. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Um auf die Bank der Abschottung der Sicherheiten außergerichtlich Client ernennt Bank als Vermittler für den Verkauf der Sicherheiten.
5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. Die Bank kann nach dem Falle des Verzugs oder einer mangelhaften Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Kundenvertrag, gesichert, auf die Sicherheit auszuschließen, direkte Der Kunde hat die Abschottung auf Sicherheiten mit der Forderung, sofort (wenn nicht anders in der Bekanntmachung der Abschottung auf Sicherheiten angegeben ) übertragen Sicherheiten an die Bank (Waren) und alle konstitutiven technischen und sonstigen Unterlagen zu den Sicherheiten. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Nach der Übertragung der Sicherheiten an die Bank zuletzt zu Beauftragten des Kunden organisiert den Verkauf der Sicherheiten in ihrem Namen mit dem Recht auf Geld aus dem Verkauf erhalten und Unterzeichnung aller Dokumente im Zusammenhang mit der Begehung solcher Handlungen.
5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Die Umsetzung der Bank als Sicherheit Agent für den Kunden, auf die die Bank verdrängt wird durch Verkauf an die öffentliche Versteigerung im Einklang gemacht mit den Rechtsvorschriften der Russischen Föderation, oder in Übereinstimmung mit geltendem Recht. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. Die Bank ist berechtigt, den ursprünglichen Kaufpreis der verpfändeten Güter während ihrer Umsetzung zu bestimmen. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. Einzahlungen aus der Veräußerung von mit Grundpfandrechten belasteten Grundstücken (ohne MwSt. und andere anwendbare Steuern) auf die Rückzahlung der Schulden-Client geleitet.
5.3.11. 1911.03.05. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. Die Bank hat ein Vorrecht auf die Befriedigung ihrer Forderungen vor anderen Gläubigern des Kunden durch den Verkauf der Sicherheiten.
5.3.12. 1912.05.03. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Austausch der Sicherheiten ohne die Zustimmung der Bank.
5.3.13. 1913.03.05. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. Wird die Sicherheit nicht vollständig gewährleisten die Erfüllung von Verpflichtungen gegenüber der Bank im Rahmen dieses Abkommens (die Sicherheiten verloren geht oder beschädigt aufgrund von Umständen, die nicht bei versichert sind, in Übereinstimmung mit den Regeln der Versicherungs-Versicherung, die Sicherheiten oder das Recht des Eigentums, um es auf dem Gelände, auf Gesetz beruhenden beendet versichern ), hat der Kunde innerhalb von zehn Tagen, um es mit anderen gleichwertigen Eigentum oder Anfang Erfüllung der besicherten Sicherheiten zugrunde liegenden Verpflichtung (zur Rückzahlung des Darlehens und Zahlung der aufgelaufenen Zinsen und mögliche Strafen und Bußgelder) zu dem Zeitpunkt und Art und Weise von der Bank vorgegebene ersetzen.
5.4. 5.4. Поручительство Bürgschaft
5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Ein Bürgschaftsvertrag ist nach dem Abschluss der Bank und dem Kunden geschlossenen Abkommens.
5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). Der Bürge haftet die Bank im gleichen Umfang wie der Client, insbesondere für die Rückzahlung der Rückstände sowie die Erstattung der Anwalts-und Gerichtskosten, die Schulden und andere Verluste durch den Ausfall oder einer mangelhaften Erfüllung des Kunden verursacht sammeln die Verpflichtungen aus dem Abkommen (im Folgenden - die Bank Verluste) .
5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Haftung des Bürgen auf der Bank und ist gesamtschuldnerisch.
5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: Garantin gewährleistet und auf der Bank, dass:
5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v während der Laufzeit des Vertrags garantiert der Vertrag nicht gegen die Rechte und gesetzlichen Interessen anderer Personen, darunter Ehepartner, Kinder, die Garantin und andere Personen, die Angehörige der Garantin sind;
5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; während der Laufzeit des Abkommens Eigentum der Garantin wird durch keine Verpflichtungen der Garantin an Dritte belastet und ist frei von ihren Ansprüchen und ist nicht in Haft;
5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; während der Laufzeit des Vertrages Garantin ist nicht als Kläger, Beklagter oder Dritten im Rahmen von Gerichtsverfahren, dass das Vermögen der Garantin zu denen die Garantin ist nicht auf die Bank berichtet drohen beteiligt sind;
5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и So dieses Thema anzugehen, ist die Garantin nicht unter dem Einfluss der Täuschung, Betrug, Gewalt, Drohungen, bösartige Vereinbarung oder außergewöhnlicher Umstände und
5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Sicherungsvertrag wissen alle Bedingungen des Abkommens.
5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. Im Falle eines Defektes oder einer mangelhaften Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Kundenvertrag hat die Bank das Recht, die Garantin melden und ihm die Verpflichtung zur Rückzahlung in voller Höhe.
5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Garantin wird in vollem Umfang erfüllen die Verpflichtungen des Auftraggebers innerhalb von 5 (fünf) Tagen ab Erhalt der von der Bank berichtet Nichterfüllung oder einer mangelhaften Erfüllung der Verpflichtungen aus dem Kundenvertrag.
5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Gehen Sie auf die Garantin, hat der Kunde die Verpflichtungen aus dem Abkommen entladen, übertragen die Rechte der Bank im Rahmen dieses Abkommens in dem Umfang zu denen die Garantin hat die Forderung der Bank im Rahmen dieses Abkommens zufrieden. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. In diesem Fall wird die Garantin nicht berechtigt, Ansprüche gegen den Kunden bis zur vollständigen Rückzahlung der Schulden an die Bank zu bringen, und unverzüglich an die Bank übertragen Beträge von der Garantin unter Verstoß gegen diese Bestimmung erhalten.
5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Nach vollständiger Rückzahlung der Verschuldung durch die Garantin für die Bank die Bank auf Verlangen der Garant wird innerhalb von 15 (fünfzehn) Tagen, um die Garantin Dokumente zur Bestätigung der Anforderung des Kunden übertragen.
5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Bürgschaft im Rahmen des Vertrags wird beendet:
5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; nach der vollständigen Rückzahlung des Kunden Abkommens;
5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и Übertragung auf eine andere Person Kunde Schulden im Rahmen des Abkommens, wenn der Garant die nicht stimmen Sie der Bank verantwortlich für die neue Schuldner gegeben, und
5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. wenn die Bank innerhalb eines Jahres ab dem Zeitpunkt der Fälligkeit der gesicherten Gewährleistung Pflichten des Kunden im Rahmen des Abkommens ist nicht Klage gegen den Bürgen eingereicht.
5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. Der Bürge muss nicht ganz oder teilweise berechtigt, seine Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag an einen Dritten ohne Zustimmung der Bank zu übertragen.








































