Основные положения Die wichtigsten Bestimmungen
2.1. 2.1. На условиях и в порядке, предусмотренных Договором, Банк обязуется предоставить Клиенту Кредит в размере, указанном в Заявлении, посредством зачисления суммы Кредита на Счет, а Клиент обязуется погасить Банку Задолженность. Auf die Bedingungen und Verfahren festgelegt durch den Vertrag, so hat die Bank den Kunden der Credit in Höhe in der Anwendung, indem der Betrag dem Konto des Kunden und der Kunde ist verpflichtet, der Bank Schulden zurückzuzahlen erbringen.
2.2. 2.2. Проценты начисляются ежедневно на общую сумму непогашенного (невозвращенного) Клиентом Кредита. Die Zinsen werden täglich auf den Gesamtbetrag der ausstehenden (unbezahlte) Forderungen an Kunden berechnet. Начисление процентов производится Банком начиная со дня, следующего за днем предоставления Кредита и по день его погашения включительно, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366). Zinslauf von der Bank ab dem Tag nach dem Tag gemacht des Darlehens und dessen Fälligkeit einschließlich, bezogen auf die tatsächliche Anzahl von Tagen pro Monat und Jahr (365 oder 366). Процентная ставка указана в Заявлении, размер процентных платежей – в Графике платежей. Der Zinssatz in der Datenschutzerklärung angegeben, die Höhe der Zinszahlungen - ein Zahlungsplan.
2.3. 2.3. При возникновении просроченной задолженности по кредиту банк продолжает начислять проценты ежедневно на общую сумму просроченной задолженности по кредиту со дня, следующего за днем возникновения просроченной задолженности по кредиту, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366) по ставке, указанной в заявлении. Wenn Sie irgendwelche Restschuld des Darlehens der Bank weiterhin Interesse fallen täglich auf die Gesamtmenge der Zahlungsrückstände auf Leihbasis vom Tag nach dem Tag der Zahlungsrückstände auf das Darlehen, bezogen auf die tatsächliche Anzahl von Tagen im Monat und Jahr (365 oder 366) dem Satz in -Anweisung.
2.4. 2.4. В случае, если Счет открыт в валюте Российской Федерации, Банк производит безналичное перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, со Счета в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию) в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении. Wenn das Konto in der russischen Währung eröffnet, die Bank durch Überweisung von Geldern aus denen sich die Höhe des Darlehens Konto der Organisation (wie in den Fällen zusätzliche Bedingungen wie die Versicherungsgesellschaft) in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Kunden in der Mitteilung festgelegt. В случае, если Счет открыт в иностранной валюте, Банк, в соответствии с поручением Клиента, осуществляет конвертацию денежных средств, составляющих сумму Кредита, в валюту Российской Федерации с последующим безналичным перечислением в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию). Wenn das Konto in einer Fremdwährung geöffnet ist, wird die Bank in Übereinstimmung mit der Bestellung, rechnen die Gelder bilden die Kreditsumme, die Währung der Russischen Föderation, per Überweisung folgen, um die Organisation (wie in den Fällen ergänzende Bedingungen der Versicherungsgesellschaft) .
2.5. 2.5. Для безналичного перечисления денежных средств со Счета по поручениям Клиента в рамках заключенного Договора, Клиент уполномочивает Банк составлять и подписывать расчетные документы от имени Клиента. Für unbare Übertragung von Mitteln von den Konten der Kunde die Bestellung im Rahmen des Auftrags, ermächtigt der Kunde die Bank zu schreiben und zu unterzeichnen Abrechnungsbelege im Namen des Auftraggebers.
2.6. 2.6. Банк вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Правила, Тарифы и Дополнительные Условия. Die Bank ist berechtigt, einseitig Änderungen an den Regeln, Preise und weitere Bedingungen. Банк уведомляет Клиента о внесенных изменениях путем размещения новых редакций названных документов в отделениях Банка и на WEB-сайте не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней до даты введения в действие таких изменений. Die Bank wird den Kunden über die Änderungen, indem Sie die neuen Ausgaben dieser Unterlagen in den Geschäftsräumen der Bank und auf der WEB-Site spätestens dreißig (30) Kalendertage vor der Einführung eines solchen Änderungen zu informieren. Любые изменения и дополнения в Правила, Тарифы или Дополнительные условия, с момента вступления их в силу равно распространяются на всех Клиентов, заключивших Договор с Банком, в том числе на тех, кто заключил Договор ранее даты вступления изменений в силу. Jegliche Änderungen oder Ergänzungen der Regeln, Tarife oder zusätzliche Bedingungen auf dem Inkrafttreten noch alle Kunden, die mit der Bank vergebene, einschließlich derjenigen, die eine Vereinbarung unterzeichnet haben, vor dem Zeitpunkt der Änderungen in Kraft treten zutreffen.
2.7. 2.7. При полном погашении Задолженности по Договору в соответствии с требованиями Банка, действие Договора прекращается. Wenn volle Rückzahlung der Schulden im Rahmen des Abkommens in Übereinstimmung mit den Anforderungen der Bank, ist das Abkommen gekündigt wird. При этом, Раздел 8 и иные положения Договора, регулирующие правоотношения сторон по Счету и его режим, продолжают действовать при отсутствии иных соглашений между Банком и Клиентом, действующих в отношении Счета. In diesem Fall weiterhin § 8 und andere Bestimmungen des Vertrags über die Beziehung der Parteien auf dem Konto und sein Regime in Ermangelung anderer Vereinbarungen zwischen der Bank und in Kraft in Bezug auf das Konto bedienen.








































