Открытие счета Kontoeröffnung


Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ Darlehensnehmer ________________/_____________/ Bank _______________/____________/
Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. Garantin: _________________ /___________________________/ Datum: ____________ «____» 200___
к Заявлению №____ от ________ der Anmeldenummer ____ von ________
6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: Informationen über Bankkonten:
6.1. 6.1. Рублёвый Rubel
![]()
6.2. 6.2. Валютный Währung
![]()
Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). Ich, der Unterzeichnete, erkläre hiermit, dass ich gelesen habe, verstehe ich voll und ganz zustimmen und sich verpflichten sich zur Einhaltung der Geschäftsordnung Kreditvergabe "(im Folgenden - die" Regeln ") CB" Bank "(LTD), (im Folgenden - die" Bank "), die integraler Bestandteil der Erklärungen und Aktionen zum Zeitpunkt der Unterzeichnung, und ich habe gelesen und stimme mit der Bank, Kredite an Privatpersonen zu verlängern (im Folgenden - "Preise") und den zusätzlichen Bestimmungen der Kredite an Privatpersonen (im Folgenden - die "Zusätzliche Bedingungen"). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). Ich verstehe und stimme, dass die getroffene Vereinbarung wird gemischt und enthält Elemente des Darlehensvertrags, Pfandvertrag Bürgschaftsvertrag und ein Bankkonto Vereinbarung handelt, die als integraler Bestandteil der Geschäftsordnung ist diese Aussage, Zeitplan der Zahlungen, Tarifen und Zusätzliche Geschäftsbedingungen (nachfolgend - "Vertrag"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. Sofern nicht anders angegeben, wurden die Begriffe mit großen Anfangsbuchstaben geschrieben Sinne in der Geschäftsordnung festgelegt.
Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. Ich erkläre, dass ich diese Erklärung unterzeichnet als Angebot (Vorschlag), die der Bank einen Vertrag richtet mich in die Bank schließen sollte betrachtet werden, und umfasst alle wesentlichen Bestimmungen und Bedingungen in der Erklärung und der Geschäftsordnung enthalten. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. Die Tätigkeit der Bank zu öffnen Konten im Sinne dieser Anwendung ist die Akzeptanz (Annahme des Vorschlags) der Bank von meinem Angebot in Bezug auf die ordnungsgemäße Abschluss des Abkommens. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. Das Datum des Abschlusses des Abkommens wird der Kalender Tag der Eröffnung von Bankkonten in Übereinstimmung mit den Vorschriften stehen.
Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: Hiermit appelliere an die Bank eine Aussage von mir zeigen die oben Bankkonto und geben der Bank lange angewiesen werden, folgende Operation auf meinem Konto durchführen angedeutet in dieser Erklärung:
– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; - Abschreiben ohne weitere Genehmigung von Mitteln gewährte mir ein Darlehen und übrige Guthaben auf dem Konto für die Organisation in Abschnitt 3 aufgeführten Wegen in der Rechnung oder Kaufvertrag angegeben, für die gekauften bezahlen. Waren;
– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. - Zur Übertragung von Geld für Versicherungsverträge auf Vermögenswerte in Absatz 4, und das Leben aufgeführt, zu Gunsten der Bank wegen einer Versicherungsgesellschaft abgeschlossen zahlen im Sinne des Absatzes 2.
– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; - Bis zur vollständigen Tilgung von Schulden im Rahmen des Abkommens ohne weitere Genehmigung zur Abschreibung Mittel aus dem Konto innerhalb der Frist und den Betrag in Übereinstimmung mit dem Abkommen gegründet und Übertragung an die Bank oder ihrer Nachfolger (einschließlich Personen, die Rechte zugewiesen werden können (Anforderungen) des Vertrages und / oder zur Rückzahlung des Darlehens), um die Schulden zurückzuzahlen;
– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и - Zur Durchführung ohne weitere Reihenfolge der Umwandlung von Geld von meinem Konto, meine Schulden bei der Bank oder ihrer Nachfolger (einschließlich Personen, die Rechte zugewiesen werden können (Anforderungen) des Vertrages und / oder zur Rückzahlung des Darlehens) in Übereinstimmung mit den Zusatzbedingungen zurückzuzahlen, und
– составлять расчетные документы от моего имени. - Um die Abrechnungsbelege in meinem Namen.
Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: Ich stimme zu, Sicherheiten für die Bank bieten auf einen Vertrag für meine Verpflichtungen gegenüber der Bank für Kredit-Rückzahlung und Erfüllung anderer Verpflichtungen aus dem Vertrag unter folgenden Bedingungen:
– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. - Sicherheiten ist eine Ware in Abschnitt 4 dieser Mitteilung angegeben. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; Das Datum wann der richtige Hypothek ist das Kalenderjahr Zeitpunkt der Kauf von Waren von mir;
– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; - Das Element bleibt in meinem Vergnügen und ist an die Adresse der in Absatz 1 dieser Mitteilung aufgeführt sind;
– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и - Ich kann nicht entfremden, Transfer Ware an Dritte oder anderweitig über die Ware zu verfügen, bis der Augenblick der Erfüllung sämtlicher Verpflichtungen aus den Bestimmungen des Vertrags und
– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. - Der geschätzte Wert der Sicherheiten entspricht dem Wert der Waren, wie in Absatz 4 dieses Statement definiert.
Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). Ich bin damit einverstanden, dass die Bank Daten über mich und das Abkommen und dementsprechend zu senden, um alle Informationen anfordern, die Kredit-Präsidium im Einklang mit dem Gesetz "Über die Credit Histories" von 2004.12.30 № 218-FZ (geänderte Fassung) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. Ich garantiere, dass alle Angaben in diesem Antrag enthaltenen vollständig, wahr und unwahr sind. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. Alle eingereichten Unterlagen sind meine zum Zeitpunkt der Beendigung der Antragstellung gültig sein. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. Ich ermächtige die Bank, alle Angaben im Antrag angegebene überprüfen, und habe keine Einwände zu bringen der Bank für die Dritten. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. Ich habe nichts dagegen Speicherung von Kopien von Unterlagen von mir und das Original dieser Anwendung, die Bank, auch wenn der Vertrag nicht abgeschlossen. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. Ich bin damit einverstanden, dass das Einreichen mich auf die Betrachtung der Applikation sowie die potenziellen Kosten (für Vorbereitung von Dokumenten, bei der Untersuchung, etc.) führen zu keiner Verpflichtung der Bank hat Vereinbarungen geschlossen oder zu erstatten, meine Kosten.
Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. Ich bin damit einverstanden, dass die Bank in dieser Anmeldung kann ein Faksimile der Prokurist der Bank nutzen. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. So unterzeichnete Abkommen Anwendung und jeweils als Ganzes ist legitim und hat volle Rechtskraft für alle Beteiligten. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. Regeln, Zahlungsplan, zusätzliche Bedingungen und Preise erhalten. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. Ich habe zu meiner vollen Zufriedenheit aller Bedingungen und Bestimmungen des Vertrags, den Ansprüchen seiner Gestaltung und dem Abschluss erklärt nicht.
Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. Hiermit bestätigen wir mit voller Verantwortung, dass richtig bewusst gemacht (a) alle Bedingungen für den Erhalt von Krediten an Kunden mit dieser Aussage, die Regeln, zusätzliche Bestimmungen, Tarifen, die einen einzigen Vertrag bilden, und akzeptieren Sie die gemeinsame Verantwortung in vollem Umfang als Garant für die ordnungsgemäße Erfüllung Client Verpflichtungen aus dem geschlossenen Vertrag.
Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. Garantin: _____________ /____________/ Datum: ___________ «___» 200___
Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ Darlehensnehmer ____________/_____________/ Bank _______________/____________/
Гл. Ch. бухгалтер филиала _________________ Accountant Branch _________________
Форма графика платежей Form der Zahlung Zeitplan
Приложение к Заявлению Dem Antrag beigefügte
о выдаче кредита № ________ от ausgeliehen von der Anzahl ________
«____»________ 20___ г. «____»________ 20___, die








































