Порядок погашения кредита Verfahren für die Rückzahlung des Darlehens
3.1.Клиент обязан погашать Задолженность Очередными платежами в соответствии с Графиком платежей. 3.1.Klient verpflichtet, die nächste Zahlung in Übereinstimmung mit dem Zahlungsplan zurückzuerstatten. Для этого Клиент должен не позднее соответствующей даты платежа, указанной в Графике платежей: Zu diesem Zweck hat der Kunde spätestens am Stichtag der Zahlung in der Liste der Zahlungen festgelegt:
3.1.1. 3.1.1. обеспечить наличие на Счете денежных средств в размере суммы Очередного платежа, а также суммы пропущенных ранее платежей (при наличии таковых), суммы процентов, начисленных на сумму просроченного Кредита и суммы неустойки за пропуск (при наличии таковой) для их дальнейшего списания; или Sicherstellung der Verfügbarkeit von Mitteln auf dem Konto in Höhe von regelmäßigen Zahlungen und die Höhe der zuvor fehlenden Zahlungen (falls vorhanden), die Höhe der Zinsen auf den Betrag der ausstehenden Darlehen und die Höhe der Sanktion für fehlende (falls vorhanden) für weitere Abschreibungen oder Rückstellungen
3.1.2. 3.1.2. перечислить денежные средства в размере суммы Очередного платежа, а также суммы пропущенных ранее платежей (при наличии таковых), суммы процентов, начисленных на сумму просроченного Кредита и суммы неустойки за пропуск (при наличии таковой) на иной счет, указанный ему в соответствующем письменном уведомлении Банка; Überweisungen in Höhe von regelmäßigen Zahlungen und die Höhe der Zahlungen verpasst früher (wenn vorhanden), die Höhe der Zinsen auf den Betrag der ausstehenden Darlehen und die Höhe der Sanktion für fehlende (falls vorhanden) auf der anderen Konto angesammelt haben, da seine vorherige schriftliche Mitteilung der Bank ;
3.2. 3.2. Банк в безакцептном порядке списывает размещенные денежные средства со Счета в погашение Задолженности Клиента в размере и в соответствующую дату платежа, указанные в Графике (предусмотренные Договором), в том числе в пользу лица, которому Банк уступил права требования по Договору, в порядке, предусмотренном Договором. Bank ohne weitere Genehmigung Lastschrift Zuweisung von Mitteln aus dem Konto in Verzug in Höhe des Auftraggebers und die entsprechende Zahlung angegebenen Datum im Zeitplan (unter Vertrag), einschließlich derjenigen, für die Person, der die Bank abgetreten vertraglichen Rechte in der Form durch den Vertrag vorgeschriebene . При недостаточности денежных средств на Счете для погашения Задолженности Клиента Банк вправе в безакцептном порядке списать все находящиеся на Счете денежные средства, а также списать суммы с других счетов Клиента, открытых в Банке. Wenn nicht genügend Guthaben auf dem Konto für die Rückzahlung Client Bank kann ohne weitere Genehmigung abschreiben alle auf Kosten der Fonds sowie Abschreibungen von anderen Konten bei der Bank. Если валюта Кредита отличается от валюты счета, с которого производится списание, конвертация осуществляется в соответствии с Дополнительными условиями. Wenn das Darlehen Währung unterscheidet sich von der Währung des Kontos, von dem Sie schriftlich ausgeschaltet sind, ist die Umwandlung in Übereinstimmung mit den Zusatzbedingungen durchgeführt.
3.3. 3.3. При недостаточности денежных средств для оплаты обязательств Клиента Банк направляет денежные средства: Bei unzureichender Mittel zu zahlen Pflichten des Kunden Überweisungen Mittel:
3.3.1. 3.3.1. в первую очередь – в погашение комиссий Банка за открытие счета, иных комиссий и плат, предусмотренных Тарифами Банка; an erster Stelle - in Rücknahmegebühr auf das Bankkonto eröffnet, andere Kommissionen und Kuratorien unter den Tarifen der Bank;
3.3.2. 3.3.2. во вторую очередь – в погашение начисленной неустойки и штрафа; zweitens - in der Zufriedenheit der aufgelaufenen Strafen und Bußgelder;
3.3.3. 3.3.3. в третью очередь – в погашение просроченных процентов за пользование Кредитом; an dritter Stelle - in Rückzahlung von Verzugszinsen auf Kredit;
3.3.4 в четвертую очередь – в погашение просроченной суммы основного долга по Кредиту; 3.3.4 in den vierten Platz - bei der Rückzahlung von ausstehenden Nennbetrag der Anleihe;
3.3.5 в пятую очередь – в погашение текущих процентов за пользование Кредитом; 3.3.5 auf dem fünften Platz - bei der Rückzahlung von aktuellem Interesse für die Verwendung des Kredits;
3.3.6. 3.3.6. в шестую очередь – в погашение текущей суммы основного долга по Кредиту. auf dem sechsten Platz - in der aktuellen Rückzahlung des Kapitals auf das Darlehen.
Банк вправе в одностороннем порядке изменять данную очередность погашения обязательств Клиента перед Банком. Die Bank ist berechtigt, einseitig zu ändern diese Folge von Verpflichtungen gegenüber der Bank.
3.4. 3.4. При наличии между Банком и Клиентом нескольких действующих кредитных договоров, погашение по которым производится за счет денежных средств на Счете, сумма произведенного платежа погашает обязательства по кредиту, срок исполнения которого наступил раньше. Wenn es zwischen der Bank und mehrere der Darlehensvertrag, deren Erstattung durch Mittel auf dem Konto hergestellt wird, hat die Höhe der Zahlungsverpflichtungen des Darlehens, Dauer der Leistung, die vor dem gekommen ist, zurückzuzahlen. В случае совпадения даты погашения Задолженности по нескольким кредитным договорам в первую очередь осуществляется погашение Задолженности по договору, заключенному раньше. Im Falle der Zufall nach dem Zeitpunkt der Rückzahlung durch mehrere Kreditverträge vor allem durch Schuldenerlass im Rahmen einer Vereinbarung, die vor.
3.5. 3.5. Суммы, направленные Клиентом в погашение Задолженности, считаются уплаченными в момент их списания со Счета Банком (при погашении Задолженности путем списания со Счета) или в момент зачисления денежных средств на соответствующий счет, указанный Клиенту в письменном уведомлении, согласно п. 3.1.2. Beträge unter der Regie von der Kunde in Zahlungsverzug, sind zum Zeitpunkt der Kündigung des Kontos Bank (mit Rückzahlung durch die Kündigung des Kontos) oder bei der Hinterlegung bezahlt Betrag dem Konto des Kunden in einer schriftlichen Mitteilung gemäß Ziffer 3.1.2 angegeben.
3.6. 3.6. Клиент вправе полностью или частично погасить Задолженность досрочно. Der Kunde kann im Ganzen oder in Teilen zu Schulden vorzeitig zurückzuzahlen. При этом Клиент дает Банку распоряжение на досрочное погашение Задолженности частично или полностью за 10 дней до даты Очередного платежа по форме установленной Банком, либо в соответствии с Дополнительными условиями, и обеспечивает наличие денежных средств на Счете, достаточных для совершения указанного досрочного погашения. Der Kunde gibt den Befehl an die Bank für die vorzeitige Rückzahlung der Schulden teilweise oder in vollem Umfang 10 Tage vor dem Datum der nächsten Zahlung in Form von der Bank oder in Übereinstimmung mit den zusätzlichen Bestimmungen vorgeschrieben, und die Verfügbarkeit der Mittel in den Account aus, um die angegebene vorzeitigen Rückzahlung führen.
3.7. 3.7. При досрочном погашении Задолженности (полностью либо ее части) по инициативе Клиента, Клиент дополнительно уплачивает Банку комиссию (плату за досрочное погашение) в размере, определяемом действующими на этот момент Дополнительными условиями Банка. Im Falle einer vorzeitigen Tilgung von Schulden (im Ganzen oder Teile davon) durch den Kunden initiiert, wird der Kunde zahlen eine zusätzliche Provision (eine Gebühr für vorzeitige Rückzahlung) in einer Menge durch die Kraft an diesem Punkt bestimmt, zusätzliche Bedingungen der Bank. Сумма комиссии (платы за досрочное погашение) списывается Банком со Счета в безакцептном порядке. Die Höhe der Provisionen (Gebühren für die vorzeitige Rückzahlung) von dem Konto ohne weitere Genehmigung belastet.
3.8. 3.8. При частичном досрочном погашении Кредита Банком производится пересмотр Графика платежей. Im Falle einer teilweisen Vorauszahlung von der Bank gemacht überarbeiteten Zeitplan für die Zahlungen. По желанию Клиента производится либо изменение суммы Очередного платежа с сохранением срока кредитования, либо уменьшение количества Очередных платежей, при этом суммы Очередных платежей, за исключением последнего, не изменяются. Auf Antrag des Kunden oder einer Änderung der Höhe der regelmäßigen Zahlungen an die Erhaltung Leihfrist oder die Verringerung der Anzahl der Raten, mit der Menge der Vorrang bei der Zahlung mit Ausnahme des letzten, nicht ändern. Изменение суммы Очередного платежа либо уменьшение количества платежей по Кредиту при частичном досрочном погашении Кредита оформляется дополнительным соглашением к Договору и подписывается Сторонами. Ändern der Betrag der nächsten Zahlung oder Verringerung der Zahl der Hypothek Zahlungen mit einer teilweisen Vorauszahlung wird eine zusätzliche Vereinbarung und von den Parteien unterzeichnet.
3.9. 3.9. В случае реализации Клиентом Товара с письменного согласия Банка, Клиент обязан погасить Задолженность по Кредиту полностью досрочно в соответствии с п. п. 3.6 – 3.8 настоящих Правил. Im Falle der Kunde Waren mit schriftlicher Zustimmung der Bank, hat der Kunde Schulden auf Rückzahlung des Darlehens im Voraus vollständig in Übereinstimmung mit § § 3,6 bis 3,8 dieser Verordnungen.
3.10. 3.10. В случае получения Банком, как выгодоприобретателем, страхового возмещения по договорам страхования, указанным в Разделе 11 Правил, данная сумма по усмотрению Банка направляется либо на погашение Задолженности, либо на восстановление предмета залога. Im Fall der Bank als Empfänger gemäß der Versicherungsleistung Versicherungsverträge in § 11 der Geschäftsordnung, diesen Betrag im Ermessen der Bank ist entweder zur Schuldentilgung oder Sicherheiten zurückzufordern gerichtet. Сумма страхового возмещения, оставшаяся после полного погашения Задолженности согласно Договору, перечисляется Банком на Счет Клиента. Die Höhe der Versicherung Entschädigung, die nach der vollständigen Rückzahlung der Schulden im Rahmen des Vertrags werden von der Bank an den Kunden übertragen werden.








































