Права и обязанности сторон Die Rechte und Pflichten der Parteien

9.1. 9.1. Банк обязуется: Die Bank wird:

9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и 9.1.1.Posle Unterzeichnung Aussagen bieten dem Kunden mit dem Kunden der Credit in der Weise, in der Erklärung und dieser Regeln festgelegt und in Übereinstimmung mit Kundendaten Anweisungen, die in der Erklärung definiert und die Bestimmungen des Vertrags zur Durchführung der notwendigen Operationen und die Übertragung von Konto und

9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Erfüllen andere Bedingungen der Vertrag.

9.2. 9.2. Клиент обязуется: Der Kunde stimmt zu:

9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Keine Korrekturen an den Text des Antragsformulars zu machen, hat die Bank einen Ausdruck;

9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Zahlung eines Pauschalbetrags für die Bank der Kommission in den Fällen zusätzliche Bedingungen und in Übereinstimmung mit ihnen;

9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Implementieren Sie die Rückzahlung der Schulden in der Höhe und Einzelheiten der geplanten Zahlungen und andere Bedingungen der Vereinbarung, einschließlich, aber nicht beschränkt auf, die Umsetzung der Rückgabe des Darlehens und die Zahlung der aufgelaufenen Zinsen auf der Bank, Gebühren und Strafen. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Alle Risiken, die mit Änderungen der Umstände, aus denen der Kunde bei Abschluss des Vertrages kam findet, akzeptiert der Kunde. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Änderungen in einem solchen Fall kann nicht aus Gründen, die Bedingungen des Vertrags sowie des Kunden ändern nicht erfüllen können Verpflichtungen aus dem Vertrag werden;

9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Zu bezahlen für die Dienstleistungen von Dritten in Rücküberweisungen beschäftigt, nach ihrer Sätze;

9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Benachrichtigen Sie der Bank unverzüglich alle Änderungen in Bezug auf den Vertrag, insbesondere seinen Namen, Vorname, Anschrift seines Wohnorts Passdaten, private Telefonnummer, Ort der Arbeit (eine Einnahmequelle) zu ändern, die Lage und die Telefonnummer Ihrer Arbeit (eine Quelle von Einkommen). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; Der Kunde ist verpflichtet, die Bank und andere Umstände, die seine Fähigkeit, Schulden schriftlich innerhalb von 5 (fünf) Tagen ab dem Auftreten solcher Fälle zurückzahlen beeinträchtigen können;

9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Wenn der Zahlungsplan nicht an den Client in Person gesendet, wenn Sie Aussagen machen und, wenn nach 21 (21) Kalendertagen ab dem Datum der Registrierung Aussagen Zeitplan der Zahlungen noch nicht an den Kunden per E-Mail eingegeben haben, hat der Kunde sofort (innerhalb von 2 (zwei ) Werktagen) persönlich bei der Bank und erhalten Sie einen Zeitplan für die Zahlungen. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и Das Fehlen eines schriftlichen Antrags-Client in den oben genannten Bedingungen entzieht dem Auftraggeber das Recht auf Nicht-Erhalt der Zahlung Zeitplan für Nicht-Einhaltung ihrer Verpflichtungen aus dem Vertrag zu berufen, und

9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Führen Sie andere Verpflichtungen aus diesem Abkommen und das anwendbare Recht.

9.3. 9.3. Банк имеет право: Die Bank hat das Recht:

9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Benötigt auf dem Client die vorzeitige Rückzahlung der Schulden des Kunden in den Fällen und Weise in Abschnitt 12.1 dieser Geschäftsordnung vorgesehen ist;

9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. Im Fall das Datum der nächsten Zahlung ist eine offizielle abgesetzt und / oder nicht-Working Holiday in Höhe von regelmäßigen, zahlbar an die Bank einstellen. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Mit dem Datum der nächsten Zahlung ist mit dem ersten Werktag nach dem Datum der nächsten Zahlung übertragen.

9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. Im Falle einer Änderung der Bank von Russland Refinanzierungszinssatz (Diskontsatz) und / oder Änderungen an Bedingungen am Geldmarkt einseitig ohne Ausstellung einer Zusatzvereinbarung zu diesem Abkommen, den Zinssatz durch die Erklärung von diesem Abkommen vorgesehenen ändern. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Bei der Reduzierung des Zinssatzes der Bank wird der Kunde über den Wert des neuen Zinssatz und den Zeitpunkt seiner Berechnung benachrichtigen ist nicht weniger als 30 (dreißig) Tage vor dem Tag ihrer Einführung, indem Informationen in der Bank in den Räumlichkeiten und auf der offiziellen Web - Seite. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. Bei Uneinigkeit mit dem neuen Zinssatz für die Auftraggeber verpflichtet, die Schulden innerhalb von 30 (dreißig) Tagen zurückzuzahlen ab dem Zeitpunkt der Platzierung der Bank Informationen in der Bank in den Räumlichkeiten oder auf der WEB - Seite. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Wenn die Größe des Zinssatzes, der Bank hat der Kunde den Wert der neuen Zinssatz und den Zeitpunkt seiner Berechnung benachrichtigen ist nicht weniger als 30 (dreißig) Kalendertage vor ihrer Einführung durch eingeschriebenen Brief mit Anmeldung. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. Bei Uneinigkeit mit dem neuen Zinssatz für die Auftraggeber verpflichtet, die Schulden innerhalb von 30 (dreißig) Werktagen nach Erhalt der Mitteilung der Bank zurückzahlen zu einem neuen Zinssatz festzulegen.

9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Überprüfen Sie die Richtigkeit der Angaben durch den Kunden gemeldet und die Garantin in der Mitteilung, einschließlich Informationen über den Client die finanzielle Lage, die Nicht-Erfüllung ihrer Verpflichtungen gegenüber der Bank führen könnten;

9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Verwenden Sie ein analoges einer handschriftlichen Unterschrift des Bevollmächtigten der Bank (ebenso wie das Siegel der Bank) für die Registrierung von Dokumenten aus dem Vertrag. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Unter dem analogen einer handschriftlichen Unterschrift (Siegel) versteht Grafiken und Farbwiedergabe rechtsverbindliche Unterschrift der Bank (die Dichtung) mit mechanischen Mitteln zu kopieren und Hardcopy;

9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; Nach eigenem Ermessen über die Anwendung / Aufhebung der Sanktionen im Rahmen des Vertrags zu entscheiden;

9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Soll ein Konto ohne weitere Genehmigung Mittel aus dem Konto für die Rückzahlung von Kunden, bewertet die Kosten der Bank für die Ausführung durch den Kunden über seine Verpflichtungen aus dem Vertrag ein Zwangsgeld und senden sie an die Bank oder ihrer Nachfolger (einschließlich Personen, die Rechte (Forderungen zugeordnet sind) den Vertrag und / oder Rückgabe des Darlehens);

9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Cede alle oder einen Teil seiner Rechte (Ansprüche) auf das Darlehen / Vertrag, einschließlich der Bürgschaftsvertrag und Pfandvertrag Dritte ohne Zustimmung. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; Die Bank kann eine andere Person sowie seine Vertreter von autorisierten Personen offen zu legen, benötigt Berater für die Durchführung einer solchen Zuordnung Informationen über Kredite, Schulden, der Kunde, der Garantin und das Thema Versprechen im Rahmen dieses Abkommens und auf die betreffenden Personen die einschlägigen Unterlagen zur Verfügung, einschließlich einschließlich der Erklärung des Kunden;

9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Bestellt einen dritten Person als Vertreter für die Eintreibung von Zahlungen im Rahmen des Abkommens, einschließlich Einzug überfälliger Forderungen. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. In diesem Fall kann die Bank Offenlegung von Informationen über die Client-Abkommen und Forderungen an Kunden den Dritten.

9.3.10. 1910.09.03. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; In Abwesenheit der Account ohne weitere Genehmigung zur Abschreibung der Schulden aus anderen Konten und Sicherheit, mit der Bank;

9.3.11. 1911.09.03. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Einseitig den Vertrag kündigen, in den Fällen vorgeschrieben durch das Abkommen und / oder die geltenden Rechtsvorschriften;

9.3.12. 1912.03.09. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Schließen mit dem Kunden in Bezug auf die Sicherheiten Einigung über eine Entschädigung im Falle der Verletzung der Bedingungen des Kunden Abkommens. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Nach dem Abschluss der Vereinbarung und die Übertragung der Sicherheiten an die Bank, zahlbar an die Client-Abkommen gilt in vollem Umfang zurückgezahlt werden. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC durch eine Vereinbarung über eine Entschädigung in das Eigentum der Bank erhalten.

9.3.13. 1913.03.09. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Zu sammeln und zu überprüfen, alle Daten, die der Kunde hat die Bank in der Anwendung benachrichtigt und erhalten von anderen Informationen;

9.3.14. 1914.09.03. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Verwenden Sie die Daten in Abschnitt 1913.09.03, der Bank-Informationssystem, angegeben speichern und verwenden sie für kommerzielle Angebote. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Die Daten werden verarbeitet und gespeichert werden in Übereinstimmung mit dem russischen Recht;

9.3.15. 1915.09.03. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Sendedaten über den Kredit, den Kunden und Garanten, die Kredit-Präsidium im Einklang mit dem Gesetz "Über die Credit Histories" von 2004.12.30 № 218-FZ registriert und

9.3.16. 1916.09.03. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Implementieren Sie die anderen Rechte aus diesem Vertrag und das anwendbare Recht.

9.4. 9.4. Клиент имеет право: Der Kunde hat das Recht:

9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Der Zeit voraus, ihre Verpflichtungen im Rahmen des Abkommens führen in Übereinstimmung mit dem Verfahren nach dieser Verordnung und etabliert

9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Durch die Clearingstelle der Bank zu erhalten, Informationen über die Bedingungen für die Bereitstellung Bankdienstleistungen für Einzelpersonen.