Счет клиента и режим его действия Das Konto des Kunden und seine Wirkungsweise
8.1. 8.1. Открытие Счета Клиента осуществляется Банком в соответствии с Заявлением и настоящими Правилами. Kontoeröffnung von der Bank in Übereinstimmung mit der Erklärung und dieser Geschäftsordnung. Банк является участником системы страхования вкладов. Die Bank ist eine Partei auf das System der Einlagensicherung. Возврат вклада гарантирован страхованием вкладов в соответствии с Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Die Rückkehr der Ablagerung durch die Einlagensicherung garantiert in Übereinstimmung mit dem Bundesgesetz vom 23.12.2003, № 177-FZ "Über Versicherung der Einlagen der privaten Haushalte in Banken der Russischen Föderation." Вклады застрахованы в порядке, размерах и на условиях, установленных Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Anzahlungen sind im Einklang mit den Sätzen und Bedingungen des Bundesgesetzes vom 23.12.2003, gegründet versichert № 177-FZ "Über Versicherung der Einlagen der privaten Haushalte in Banken der Russischen Föderation." Информацию о страховании вкладов Клиент может получить в центральном офисе, отделениях и филиалах Банка, а также на WEB – сайте. Informationen über die Einlagensicherung Kunde kann in der Zentrale, Filialen und Tochtergesellschaften der Bank erhalten, sowie auf der WEB - Seite.
8.2. 8.2. По Счету допускается совершение следующих операций: Der Account kann Begehung der folgenden Operationen:
8.2.1. 8.2.1. зачисление предоставленной Суммы Кредита на Счет; Zulassung, sofern die Kreditsumme auf das Konto;
8.2.2. 8.2.2. перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении, и Договором; Übertragung von Mitteln aus denen sich die Höhe des Darlehens in Übereinstimmung mit den Anweisungen des Kunden in der Anwendung und Abkommens;
8.2.3. 8.2.3. зачисление денежных средств, поступивших в счет погашения Задолженности по Договору, а также поступивших от Организации в случае возврата либо замены Клиентом Товара в соответствии с порядком, изложенным в Правилах; Platzierung von Geldern in die Rückzahlung der Vertrag erhielt, sowie aus der Organisation im Falle der Rückgabe oder Umtausch der Ware durch den Kunden erhalten in Übereinstimmung mit den Verfahren, die in der Geschäftsordnung festgelegt;
8.2.4. 8.2.4. списание Банком в безакцептном порядке денежных средств в погашение Задолженности, а также ошибочно зачисленных на Счет сумм; Kündigung durch die Bank ohne weitere Genehmigung der Mittel für die Tilgung von Schulden, und irrtümlich dem Konto gutgeschriebenen Beträge;
8.2.5. 8.2.5. зачисление и выдача Клиенту наличных денежных средств в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ; Anmeldung und Ausgabe der Kunde Bargeld in der von der Gesetzgebung der Russischen Föderation vorgeschrieben;
8.2.6. 8.2.6. перечисление по указанным Клиентом реквизитам либо выдача наличными остатка денежных средств со Счета при его закрытии при условии отсутствия просроченной Задолженности; и Aufzählung der angegebenen Kunden Einzelheiten oder der Kassenbestand von Mitteln aus dem Konto, wenn es in Abwesenheit von Zahlungsrückständen geschlossen und
8.2.7. 8.2.7. иных операций, предусмотренных Договором и Заявлением. andere im Rahmen des Abkommens und der Erklärung.
8.3. 8.3. Открытый в соответствии с Договором Счет является целевым и не может быть использован для осуществления Клиентом предпринимательской деятельности. Eröffnet im Einklang mit dem Vertrag Konto ist das Ziel und kann nicht für die Umsetzung der Client Geschäft verwendet werden.
8.4. 8.4. Поступление денежных средств на Счет осуществляется: Zahlung eines Geldbetrags auf ein Konto von:
– путем внесения наличных денежных средств через кассу Банка; - Indem Bargeld durch die Kassen der Bank;
– безналичным путем. - Bargeldlose.
8.5. 8.5. Клиент уплачивает Банку плату за услуги, связанные с совершением операций по Счету согласно Тарифам, действующим на момент их совершения. Auftraggeber eine Gebühr für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Kommission auf dem Konto nach den Tarifen der zum Zeitpunkt ihrer Provision zu zahlen. Денежные суммы, составляющие плату за проведение операций, списываются со Счета Клиента в безакцептном порядке в день проведения соответствующей операции. Summen bilden die Gebühr für den Betrieb, aus dem Konto des Kunden ohne weitere Genehmigung auf den Tag der Operation belastet.
8.6. 8.6. Банк осуществляет прием к исполнению расчетных документов по Счету Клиента в течение операционного дня, установленного в подразделении банка, обслуживающем Клиента. Die Bank führt die Rezeption für die Ausführung der Abrechnungsbelege dem Konto des Kunden während des Handelstages, in der Unterteilung der Bank-, Kunden-Dienst installiert.
8.7. 8.7. Клиент ежегодно (не позднее 20 января каждого года) подтверждает Банку правильность совершения операций и остаток по Счету по состоянию на 1 (Первое) января этого года. Client pro Jahr (spätestens 20. Januar eines jeden Jahres) bestätigt die Richtigkeit der Bank von Transaktionen und Konten am 1. (ersten) Januar dieses Jahres. В случае неполучения Банком письменного возражения по совершенным операциям и остатку по Счету, остаток по Счету считается подтвержденным Клиентом. Für den Fall, dass keine schriftlichen Einwände gegen die Bank für Transaktionen und Salden und Saldo des Kontos wird durch den Kunden bestätigt werden.
8.8. 8.8. При совершении операций по Счету в Банке Клиент обязан иметь при себе паспорт или иной действительный документ, удостоверяющий личность, а также иные документы в соответствии с действующим законодательством и нормативными актами ЦБ РФ. Während Transaktionen auf dem Konto bei der Bank Kunde muss einen Pass oder ein anderer gültiger Ausweis und sonstige Dokumente in Übereinstimmung mit geltenden Gesetzen und Vorschriften der CBR.
8.9. 8.9. При перечислении денежных средств на Счет безналичным путем, зачисление средств на Счет производится не позднее операционного дня, следующего за днем зачисления средств на корреспондентский счет Банка. Bei Überweisungen auf ein Konto per Überweisung, Überweisung auf das Konto spätestens am Werktag nach dem Tag der Einschreibung an der Bank-Korrespondent verändern. В тех случаях, когда документы, служащие основанием для зачисления денежных средств на Счет, содержат неполную, искаженную или противоречивую информацию, или такие документы отсутствуют, Банк имеет право задержать зачисление поступившей суммы на Счет до получения документа, содержащего необходимую информацию. In Fällen, in denen Dokumente bilden die Grundlage für die Übertragung der Geld auf das Konto enthalten unvollständige, verstümmelte oder widersprüchliche Angaben, oder nicht vorhanden ist, hat die Bank das Recht zu verzögern Gutschrift des Betrages auf Konto bis zum Eingang des Dokuments mit den erforderlichen Informationen erhalten.
8.10. 8.10. Денежные средства, ошибочно зачисленные на Счет Клиента, Банк вправе в списывать в безакцептном порядке. Cash, irrtümlich auf den Kunden gutgeschrieben, ist die Bank berechtigt, ohne Zustimmung abzuziehen.
8.11. 8.11. Сведения по Счету могут быть предоставлены Клиенту по телефону. Konto-Informationen können dem Kunden per Telefon zur Verfügung gestellt. При указании в телефонном разговоре номера и даты договора, а также паспортных данных Клиента, Стороны настоящим устанавливают, что такая информация предоставлена Банку Клиентом и Банк вправе сообщить запрашиваемую информацию по Счету. Bei Verweisen auf ein Telefongespräch Nummer und Datum des Vertrages, sowie Passdaten des Kunden, die Vertragsparteien hiermit feststellen, dass diese Informationen von der Bank an den Kunden zur Verfügung gestellt und kann die Bank die gewünschten Informationen auf dem Konto zu stellen. Ответственность за сохранение конфиденциальности указанных данных Клиента, а также возможные риски, связанные с распространением указанных данных и информации по Счету, Клиент несет самостоятельно без привлечения Банка. Die Verantwortung für die Wahrung der Vertraulichkeit dieser Daten des Kunden, sowie mögliche Risiken bei der Verbreitung dieser Daten und Informationen auf dem Account verbunden, muss der Kunde selbst, ohne Beteiligung der Bank.








































