Взаимодействие банка и клиента при просрочке клиентом очередных платежей Die Interaktion zwischen der Bank und dem Kunden, wenn der Client Verzögerung die nächste Zahlung
Если в соответствующую дату платежа, указанную в Графике платежей, денежных средств на Счете Клиента или перечисленных Клиентом на счет, указанный в уведомлении согласно п. 3.1.2, недостаточно для погашения Очередного платежа, то сумма непогашенного Очередного платежа считается просроченной. Sind die entsprechenden Zahlungstermin im Zeitplan der Zahlungen, Cash in das angegebene Konto oder übertragen durch den Kunden auf das Konto in der Mitteilung nach Ziffer 3.1.2 angegeben ist, wird nicht ausreichen, um die nächste Zahlung des ausstehenden Betrages der nächsten Zahlung überfällig ist zu decken.
В случае просрочки Очередного (-ых) платежа (платежей), Банк вправе по собственному усмотрению потребовать от Клиента: Bei Ausfall der ordentlichen (-s) der Zahlung (Zahlung), kann die Bank nach eigenem Ermessen verlangen die Kunden:
Погашения просроченного Очередного (-ых) платежа (-ей), а также уплаты Банку неустойки в соответствии с Договором не позднее следующей даты Очередного платежа, определенной в Графике Платежей, путем направления Клиенту с этой целью Требования; или Die Rückzahlung des verzögerten regelmäßig (-n) Zahlung (en), sowie zur Zahlung der Bank eine Strafe in Übereinstimmung mit dem Abkommen spätestens zum nächsten regulären Zahlungstermin im Zeitplan der Zahlungen angegeben, unter Bezugnahme Kunden zu diesem Zweck den Anforderungen oder
Погашения всей Задолженности, определенной согласно п. 4.8.2, путем направления Клиенту с этой целью Заключительного требования. Alle ausstehenden gemäß Klausel 4.8.2 bestimmt, unter Bezugnahme Kunden zu diesem Zweck die Final Anforderungen.
Направление Банком Клиенту Требования не ограничивает права Банка требовать досрочного погашения всей Задолженности по Договору до и после истечения срока, указанного в Требовании. Destination Bank Kundenanforderungen schränkt nicht die Rechte der Bank auf vorzeitige Rückzahlung aller Verschuldung im Rahmen des Abkommens vor und nach dem Ablaufdatum in der genannten Anforderungen zu verlangen. В данном случае условия Заключительного требования приоритетны по отношению к условиям Требования. In diesem Fall treffen die Bedingungen der Endgültigen Anforderungen Vorrang vor den Bestimmungen der Anforderungen.
В случае направления Банком Требования, Клиент уплачивает Банку сумму (-ы) просроченного (-ых) Очередного (-ых) платежа (-ей), сумму неустойки, а также сумму иных плат и комиссий, предусмотренных Договором (при наличии таковых) не позднее срока, указанного в Требовании. Im Falle der Ausrichtung der Bank Anforderungen, so wird der Kunde die Menge (n) der verzögerten (-s), regelmäßige (-s) der Zahlung (en), die Höhe der Strafe und die Höhe der anderen Gremien und Kommissionen im Rahmen des Abkommens (falls vorhanden) bis spätestens Zeitraum in den Anforderungen festgelegt.
Уплата неустойки за просрочку Очередного (-ых) платежа (-ей) не освобождает Клиента от обязанности погасить просроченную часть Задолженности, а также от обязанности погашать Задолженность в соответствии с Договором и Графиком платежей. Zahlung einer Konventionalstrafe bei der ordentlichen (-n) Zahlung (en) entbindet den Auftraggeber von der Verpflichtung, die überfällig Teil der Schulden sowie von der Verpflichtung, die Schulden in Übereinstimmung mit dem Abkommen und den Zahlungsplan zurückzahlen zurückzahlen.
Неполучение Клиентом Требования о погашении просроченного Очередного платежа не освобождает Клиента от обязанности произвести просроченный Очередной платеж. Andernfalls Kundenanforderungen für die Abwicklung der überfälligen nächste Zahlung erhalten entbindet den Kunden von der Pflicht zur regelmäßigen Einzahlungen leisten überfällig.
В случае направления Банком Заключительного требования Клиент уплачивает Банку сумму всей Задолженности по Кредиту, определенной согласно п. 4.8.2 не позднее срока, указанного в Заключительном требовании. Im Falle der Ausrichtung der Bank von Final Bedarf Auftraggeber die gesamte Höhe der Schulden für das Darlehen nach Absatz 4.8.2 nicht später als das Datum in der Endnachfrage bestimmt wird bezahlen.
Заключительное требование направляемое Банком содержит в себе информацию о: Final Forderung durch die Bank gerichtet enthält Informationen über:
Дате надлежащей оплаты Заключительного требования; Restzahlung fällig Anforderungen;
Сумме Задолженности, подлежащей погашению Клиентом, включающей: Die Höhe der Schulden zur Rückzahlung fällig durch den Kunden, einschließlich:
– сумму Кредита по состоянию на дату формирования Заключительного требования; - Darlehensbetrag zum Zeitpunkt der endgültigen Forderungen;
– сумму процентов за пользование Кредитом, начисленных на Дату оплаты Заключительного требования включительно (за вычетом процентов, уже уплаченных Клиентом); - Die Höhe der Zinsen auf Guthaben auf dem Endfälligkeitstag zu und einschließlich der Anforderungen (nach Abzug der Zinsen bereits vom Kunden bezahlt) angefallen sind;
– сумму определенной при заключении Договора комиссии за открытие ссудного счета рассчитанной исходя из периода фактического пользования Кредитом (за вычетом ее ранее уплаченных частей); - Die Menge an den Abschluss des Vertrags der Kommission zur Öffnung des Darlehenskonto aus der Zeit der tatsächlichen Inanspruchnahme eines Kredites (abzüglich der bereits bezahlten Teile) errechneten;
– сумму неустойки за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей);и - Die Höhe der Strafe für fehlende regelmäßige (-n) Zahlung (en) und
– сумму иных платежей, предусмотренных Договором, включая расходы по взысканию Задолженности, при наличии таковых. - Der Betrag der sonstigen Zahlungen im Rahmen der Abkommen, einschließlich der Kosten für die Forderungen beizutreiben, wenn überhaupt.
Сумма, указанная в Заключительном требовании, является суммой полной Задолженности Клиента перед Банком, и списывается Банком со Счета Клиента в безакцептном порядке при поступлении денежных средств на Счет. Der Betrag in der Endnachfrage angegeben ist die Summe der gesamten Schulden gegenüber der Bank und belastet das Konto des Kunden ohne weitere Genehmigung für den Eingang der Gelder auf Rechnung. За неоплату сумм, указанных в Заключительном требовании, Клиент несет ответственность, предусмотренную п. 6.1.2.2 настоящих Правил. Für Nicht-Zahlung der Beträge in der Endnachfrage erwähnt, hat der Kunde haftet unter Abschnitt 6.1.2.2 dieser Verordnungen.








































