Досрочное истребование кредита Early reclamation loan

12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: The Bank has the right to require the Client to promptly complete early repayment of the entire amount of Indebtedness under the Agreement in the following cases:

12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; non-performance or improper performance by the Customer of its obligations under the Treaty;

12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Bank of false identification information specified by the Customer in the Application;

12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; the debt outstanding on a calendar day or more;

12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. of the Client a statement on the closure of accounts and / or cancellation of orders to the Bank as defined in the Declaration, to repay the debt. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; In this case, the client must repay the entire debt on the date of treatment and to close the Account;

12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; Customer's failure to enforce obligations under the Treaty after its conclusion, as well as loss of security, deterioration of its quality or infringement of the rights of the Bank as mortgagee under circumstances for which the Bank is not responsible;

12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; failure by the Customer to the Bank the documents and information, providing that the Bank may require in accordance with the terms of the Treaty;

12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Client fails obligation to transfer no later than five (5) working days after the conclusion of Title (vehicle registration document), or other document required by the legislation of the Russian Federation confirming the state registration of the purchased vehicle to a storage bank until full repayment of the debt;

12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; Customer opinion without the written consent of the Bank of the transaction on the order of purchased vehicle or the right to use the TC to a third party;

12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; termination (termination caused by the Client, the expiration of the term) contracts of insurance or changing conditions that can lead to reduction in the amount of insurance payments to banks or insurance payments to a beneficiary under a contract of liability insurance;

12.1.10. 01/12/1910. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; Customer refusal to change (or the presence of delay in the change) the beneficiary of the insurance contracts for the assignment of the Bank's rights (claims) on the Loan / Contract to any third party in accordance with 11.3;

12.1.11. 12/01/1911. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; Customer opinion of any of the insurance contract with another insurance company than a company referred to in the Declaration, without the prior written consent of the Bank or on terms not agreed with the Bank;

12.1.12. 01/12/1912. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; introduction of the Customer without the written consent of the Bank of any changes in the insurance contract;

12.1.13. 12/01/1913. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Customer does not fulfill other obligations under the Agreement or the Additional Terms;

12.1.14. 12/01/1914. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; loss or damage to vehicle due to circumstances that are not insured event, in accordance with the Rules of Insurance Insurance Company, or in the event of termination of ownership of the vehicle on other grounds established by law;

12.1.15. 01/12/1915. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; of circumstances objectively indicating that the obligations of the Customer will not execute properly, including the deteriorating financial condition of the Borrower;

12.1.16. 12/01/1916. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и violation of the surety guarantees and assurances provided pursuant to Section 5.4, and

12.1.17. 01/12/1917. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. in other cases stipulated by the Agreement and applicable law.

12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. In case of early recovery of debt Bank forms and issues (sends) Client Final demand.

12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Except as provided for in Subsection 12.1.4 The Client is obliged to repay to the Bank within 5 (five) business days after receipt of the final requirements. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Final day of receipt requirement is considered to be the fourth working day following the date of notification, inclusive, if the final claim has been delivered to the client earlier.

12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Modification or termination of the Agreement shall not relieve the Customer and / or the Bank to fulfill its financial obligations under this Agreement arising prior to the date of the change / cancellation.