Права и обязанности сторон The rights and obligations of the parties

9.1. 9.1. Банк обязуется: The Bank shall:

9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и 9.1.1.Posle signing statements provide the Client with the Customer Credit in the manner set out in the Declaration and these Rules and in accordance with Client's instructions, defined in the Declaration and the provisions of the Treaty to carry out the necessary operations and transfers of Account, and

9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Fulfill other conditions stipulated by the Treaty.

9.2. 9.2. Клиент обязуется: Customer agrees to:

9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Not to make any corrections to the text of the application form, the Bank made a print;

9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Pay a lump sum to the Bank Commission in the cases provided additional conditions and in conformity with them;

9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Implement debt repayment in the amount and terms of the scheduled payments and other terms of the Agreement, including but not limited to, the implementation of the return of the loan amount, and payment of accrued interest to the Bank, fees and penalties. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. All the risks associated with changes in circumstances from which the client came at the conclusion of the Contract, the Customer accepts. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Changes in such circumstances can not be grounds to change the terms of the Treaty, as well as the customer can not meet obligations under the Treaty;

9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; To pay for services of third parties engaged in remittances, according to their rates;

9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Notify the Bank immediately of any changes relating to the Treaty, in particular to change its name, surname, address of his place of residence, passport details, home phone number, place of work (a source of income), the location and telephone number of your work (a source of income). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; The client is obliged to notify the Bank and other circumstances which may affect its ability to repay debt in writing within 5 (five) days from the occurrence of such circumstances;

9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. If the payment schedule has not been sent to the client in person when you make statements and if, after 21 (twenty one) calendar days from the date of registration statements schedule of payments has not yet entered to the Client by mail, the Customer shall immediately (within 2 (two ) working days) to apply personally to the bank and get a schedule of payments. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и The absence of a written application client in the above terms deprives the client the right to invoke non-receipt of the payment schedule for non-compliance with its obligations under the Treaty, and

9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Carry out other obligations under this Agreement and applicable law.

9.3. 9.3. Банк имеет право: The Bank has the right to:

9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Require the Client to Client's early repayment of debt in the cases and manner provided in Section 12.1 of these Rules;

9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. In case the date of the next payment is an official set off and / or non-working holiday to adjust the amount of regular payment, payable to the Bank. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. With the date of the next payment is transferred to the first working day following the date of the next payment.

9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. In case of change of the Bank of Russia refinancing interest rate (discount rate) and / or changes in money market conditions unilaterally without issuing a supplementary agreement to this Agreement to modify the interest rate set by the Declaration of this Agreement. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. When reducing the interest rate the Bank shall notify the Client about the value of the new interest rate and the timing of its calculation is not less than 30 (thirty) days before the date of its introduction by placing information in the Bank's premises and on the official WEB - website. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. In case of disagreement with the new interest rate for the Client undertakes to repay the debt within 30 (thirty) working days from the date of placement of Bank information in the Bank's premises or on the WEB - website. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. When the size of the interest rate, the Bank shall notify the Customer of the value of the new interest rate and the timing of its calculation is not less than 30 (thirty) calendar days prior to its introduction by registered letter with notification. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. In case of disagreement with the new interest rate for the Client undertakes to repay the debt within 30 (thirty) working days of receipt of notice from the Bank to establish a new interest rate.

9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Check the accuracy of the information reported by the Client and the Guarantor in the Statement, including information about the client's financial position, which could lead to non-fulfillment of their obligations to the Bank;

9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Use an analog of a handwritten signature of the authorized person of the Bank (as well as the seal of the Bank) for registration of any documents under the Treaty. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Under the analogue of a handwritten signature (seal) is understood graphics and color reproduction authorized signature of the Bank (the seal) by mechanical means to copy and hard copy;

9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; At its discretion, decide on the application / waiver of sanctions under the Treaty;

9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Debit an account without further authorization funds from the Account for the repayment due from clients, the costs of the Bank for execution by the Customer of its obligations under the Treaty, assessed a penalty and send them to the Bank or its successors (including persons who are assigned rights (claims) the Contract and / or return of the loan);

9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Cede all or part of its rights (claims) on the Loan / Contract, including the contract of guarantee and pledge agreement, any third party without consent. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; The Bank may disclose such other person as well as its agents authorized by individuals, consultants needed to carry out such an assignment information on loans, debt, the Client, the Guarantor and the subject of pledge under this Agreement and to provide such persons to the relevant documents, including including the Statement of Client;

9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Appoint a third person as its agent for collection of payments under the Agreement, including collection of overdue debts. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. In this case, the Bank may disclose information about the Client Agreement and advances to customers such third party.

9.3.10. 09/03/1910. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; In the absence of the Account without further authorization to write off the amount of debt from other accounts, and Surety with the Bank;

9.3.11. 09/03/1911. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; To unilaterally terminate the contract in the cases stipulated by the Agreement and / or the current legislation;

9.3.12. 03/09/1912. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Conclude with the Client in respect of the collateral agreement on a compensation in case of violation of conditions of the Customer Agreement. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. After the conclusion of the agreement and transfer the collateral to the Bank, payable to the Client Agreement is considered to be repaid in full. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC obtained by an agreement on a compensation, become the property of the Bank.

9.3.13. 03/09/1913. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; To collect and verify all data that the Client has notified the Bank in the Application and receive from others such information;

9.3.14. 09/03/1914. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Use the data specified in Section 03.09.1913, the Bank's information system, store them and use them for commercial offerings. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; The data is processed and stored in accordance with Russian law;

9.3.15. 09/03/1915. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Transmit data about the credit, the Customer and Guarantor to the credit bureau, registered in accordance with the Law "On Credit Histories" from 30.12.2004 № 218-FZ, and

9.3.16. 09/03/1916. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Implement the other rights under this Agreement and applicable law.

9.4. 9.4. Клиент имеет право: Customer has the right to:

9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Ahead of time to perform its obligations under the Agreement in accordance with the procedure established by this Regulation and

9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Through the clearing house the Bank to obtain information about the conditions of providing banking services to individuals.