Договор о сотрудничестве Acuerdo de cooperación
г. __________ El Sr. __________
«___»_________200___г «___»_________ 200___
КБ «» (ООО), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице __________________________________________________________, действующей на основании _________________________________, с одной стороны, и ________________ _________________, именуемое в дальнейшем «Автосалон» в лице __________________ _______________________________ действующего на основании ____________________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем. CB (LLC), en adelante denominado el "Banco", representado __________________________________________________________, actuando bajo la _________________________________, por una parte, y en lo sucesivo ________________ _________________, a que se refiere como "el hogar" en la cara de _______________________________ __________________ actuando sobre la base de ____________________, por el contrario, en lo sucesivo "las Partes", han concluido el siguiente acuerdo.
1. 1. Предмет договора. Objeto del contrato.
Настоящий Договор определяет порядок сотрудничества и взаимодействия Сторон в рамках реализации комплексной программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение транспортных средств, реализуемых Автосалоном. El presente Acuerdo determinará el orden de la cooperación y la colaboración de las Partes en la aplicación de un programa global de préstamos por el Banco de los individuos para la compra de vehículos vendidos Distribuidores.
2. 2. Обязанности Сторон. Responsabilidades de las Partes.
2.1 Автосалон обязуется: 2.1 concesionario deberá:
2.1.1. 2.1.1. Осуществлять консультирование потенциальных покупателей о возможности приобретения транспортного средства в кредит на условиях программы Банка по кредитованию физических лиц на приобретение транспортных средств, в том числе проводит предварительный расчет графика платежей на основании предоставленного Банком алгоритма, проводит предварительный расчет ежегодных страховых премий. Para asesorar a los clientes potenciales acerca de la posibilidad de adquirir un vehículo a crédito en el programa del Banco de los préstamos a particulares para la compra de vehículos, incluyendo la realización de un cálculo preliminar del plan de pagos basado en un algoritmo proporcionado por el Banco, lleva a cabo un cálculo preliminar de las primas de seguro anual.
2.1.2. 2.1.2. Осуществлять продажу клиентам Банка транспортных средств, принадлежащих Автосалону на праве собственности или реализуемых Автосалоном на основании Договора комиссии. Para vender a los clientes del distribuidor de vehículos de propiedad de los bancos en la propiedad o vendidos por distribuidores sobre la base de la Comisión Tratado.
2.1.3. 2.1.3. Предоставлять всем заинтересованным лицам рекламную информацию о Банке и его услугах в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Автосалону Банком, путем размещения этой информации в доступных для клиентов (посетителей) местах, выдачи информационных материалов клиентам при приеме от них документов для рассмотрения Банком вопроса выдачи кредита. Disponible para todos los interesados informaciones promocionales sobre el Banco y sus servicios en forma de cuadernillos, folletos, catálogos, etc, se pasa a la página principal del Banco, mediante la colocación de esta información a disposición de los clientes (visitantes) coloca la cuestión de los materiales de información a los clientes en la recepción de los mismos documentos para su examen por el tema de un préstamo del Banco.
2.1.4. 2.1.4. Осуществлять резервирование транспортного средства по просьбе клиентов (потенциальных покупателей), намеренных приобрести транспортное средство в кредит, на срок не менее трех рабочих дней. Aplicar copias de seguridad del vehículo, a petición de los clientes (potenciales compradores), con la intención de comprar un vehículo a crédito, por lo menos tres días hábiles.
2.1.5. 2.1.5. По желанию клиентов принимать от них документы, необходимые для Банка при рассмотрении вопроса о выдаче кредита, с последующей их передачей не позднее 10 часов следующего рабочего дня Банку, либо направлять клиентов с комплектом документов непосредственно в Банк. A petición de los clientes a tomar de ellos los documentos necesarios para el Banco, cuando se considera un préstamo, y su posterior transferencia dentro de 10 horas del día siguiente al Banco, o remitir a los clientes con un conjunto de documentos directamente al banco.
2.2. 2.2. Банк обязуется: El Banco:
2.2.1. 2.2.1. Включить Автосалон в «Список автосалонов, работающих с Банком по программе кредитования физических на приобретение автомобилей» на срок действия настоящего Договора. Activar Auto distribuidores Mostrar lista, en colaboración con el programa de préstamos del Banco para los individuos para comprar coches "para la vigencia de este Acuerdo.
2.2.2. 2.2.2. Предоставлять клиентам Банка рекламную информацию об Автосалоне в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Банку Автосалоном в течение всего срока их действия путем размещения этой информации в доступных для клиентов Банка местах. Proporcionar a los clientes con el Banco de la información promocional sobre Motor Show en forma de cuadernillos, folletos, catálogos, etc, se pasa al Banco de Comerciantes de toda su duración, colocando esta información a disposición de los clientes de las sucursales bancarias.
2.2.3. 2.2.3. Обеспечить Автосалон информационно-рекламными материалами по программе автокредитования Банка, в том числе рекламными материалами и программным обеспечением. Garantizar la información del distribuidor y materiales de promoción para los vehículos de programa de préstamos del Banco, incluyendo los materiales de promoción y de software.
2.3. 2.3. Стороны обязуются не разглашать информацию, составляющую коммерческую тайну Сторон, а также информацию о клиентах, ставшую известной в результате сотрудничества по настоящему Договору. Las Partes se comprometen a no divulgar el secreto profesional de las Partes, así como información sobre los clientes, que ha dado a conocer como resultado de la cooperación en virtud del presente Acuerdo.
2.4. 2.4. Автосалон предоставляет Банку право выполнять следующие действия без предварительного согласования с Автосалоном: concesionario de coches da el Banco el derecho a realizar las siguientes acciones sin la aprobación previa de Comerciantes:
– размещать логотип Автосалона на интернет-странице Банка, а также информацию об Автосалоне не являющуюся коммерческой тайной; - Logotipo de Distribuidor en el sitio web del Banco, así como información sobre el Salón del Automóvil no es un secreto comercial;
– упоминать в средствах массовой информации и любых других рекламных и информационных материалах о сотрудничестве с Автосалоном в рамках программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение автомобилей. - Mención en los medios de comunicación y cualquier otro material promocional e informativo acerca de la colaboración con los concesionarios de automóviles como parte de las personas de préstamos del Banco para comprar coches.
3. 3. Ответственность сторон. Responsabilidad de las partes.
3.1. 3.1. Стороны не несут ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах другой Стороны. Partes que no son responsables de la información contenida en los materiales promocionales de la otra Parte.
3.2. 3.2. Автосалон гарантирует: Coches garantías distribuidor:
– что продаваемое Транспортное средство не заложено, не находится под арестом, не является предметом каких-либо иных сделок, ограничивающих право Покупателя на распоряжение ими, что данное Транспортное средство полностью и надлежащим образом оформлено для реализации на территории Российской Федерации. - Que vende el vehículo no es inherente, no está bajo arresto, no está sujeto a cualquier otra transacción que limitan el derecho del comprador a disponer de ellos, que el vehículo es total y debidamente documentada para su aplicación en el territorio de la Federación de Rusia.
– правильность таможенного оформления Транспортного средства и полную оплату всех таможенных пошлин, сборов и платежей. - La corrección del despacho aduanero de los vehículos y el pago completo de todos los derechos de aduana, tasas y cargos.
3.3 Право собственности на Транспортное средство переходит к Покупателю с момента полной оплаты Покупателем Транспортного средства; 3.3 La propiedad del vehículo pasa al comprador después del pago completo del comprador del vehículo;
3.4 Автосалон несет ответственность за невыполнение гарантий, изложенных выше, повлекшее отказ органа ГИБДД в совершении регистрационных действий в отношении Транспортного средства, в т. ч. в результате: 3.4 distribuidor es responsable por incumplimiento de garantía establecidas anteriormente, lo que provocó el fracaso de órgano en la comisión de los procedimientos de registro de la policía de tráfico con el vehículo, incluso como resultado de:
– обнаружения признаков сокрытия, изменения, уничтожения маркировки, нанесенной на Транспортное средство организацией-изготовителем; - Busque señales de ocultación, alteración, destrucción, marcando la organización de vehículos por el fabricante;
– подделки переданных Продавцом – прежним владельцем Транспортного средства документов, транзитных номеров, несоответствие Транспортного средства и его номерных агрегатов сведениям, указанным в переданных Продавцом документах, или регистрационным данным; - Falsificación al vendedor - el antiguo propietario de la documentación del vehículo, salas de tránsito, la falta de correspondencia del vehículo y sus unidades de licencia los datos especificados en los documentos presentados por el vendedor o los datos de registro;
– наличия сведений о нахождении Транспортного средства или его номерного агрегата в розыске; - La disponibilidad de información sobre un vehículo o de su placa de la unidad en la búsqueda;
– предоставления документов, ранее полученных от Продавца, числящихся утраченными (похищенными). - Suministro de documentos previamente recibida del Vendedor, sus pendientes perdidos (robados).
3.5. 3.5. В случае нарушений п. 3.4. En el caso de violar la sección 3.4. Автосалон гарантирует возместить стоимость транспортного средства покупателю на счет в Банке в течение пяти рабочих дней с даты выявления нарушений, указанных в п. 3.4. garantías de coches concesionario para reembolsar el costo del vehículo al comprador en una cuenta bancaria dentro de los cinco días hábiles a partir de la fecha de violaciónes especificados en la Cláusula 3.4.
3.6. 3.6. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Договором Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. En los demás casos que no estén estipulados en el presente Tratado serán responsables de conformidad con la legislación rusa.
4. 4. Срок. Periodo. Изменение и расторжение договора. Modificación y rescisión del contrato.
4.1. 4.1. Настоящий договор заключен сроком на 1 год. Este contrato es por 1 año.
4.2. 4.2. В том случае если ни одна из Сторон за две недели до истечения срока Договора не выразит письменно желания о расторжении Договора, Договор считается продленным на новый срок. En el caso de que ninguna de las partes dos semanas antes de la expiración del Tratado no expresa un deseo por escrito a rescindir el contrato, el contrato se prorroga por un nuevo plazo. Количество пролонгаций настоящего договора не ограничено. Número de prórrogas de este contrato no está limitado.
4.3. 4.3. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны не менее чем за две недели. El presente contrato podrá ser rescindido por cualquiera de las partes con aviso por escrito a la otra parte a menos de dos semanas.
4.4. 4.4. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в любой момент в случае нарушения другой Стороной своих обязательств по настоящему договору путем соответствующего письменного уведомления об этом нарушившую Сторону за пять рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. El presente contrato podrá ser rescindido por cualquiera de las Partes en cualquier momento en caso de incumplimiento por la otra Parte de sus obligaciones en virtud del presente Acuerdo mediante notificación por escrito sobre esta parte incumplidora plazo de cinco días hábiles antes de la fecha prevista de terminación.
4.5. 4.5. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем составления письменного дополнения к Договору. Los términos del presente Acuerdo podrá ser modificado por acuerdo de las partes por un suplemento escrito en el Tratado.
5. 5. Прочие условия Otras condiciones
5.1. 5.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. El presente Acuerdo se realiza en dos copias, una copia para cada parte.
5.2. 5.2. Все споры по настоящему Договору Стороны договорились разрешать путем переговоров. , Todos los litigios, las partes han acordado resolver mediante negociaciones. В случае недостижения соглашения, споры решаются в арбитражном суде по месту нахождения подразделения Банка, заключившего Договор. En caso de no llegarse a un acuerdo, las disputas se resuelven en el tribunal de arbitraje de la unidad de ubicación de la Ribera llegó a un acuerdo.
6. 6. Реквизиты и подписи Сторон Los detalles y la firma de las Partes
Банк: Banco:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP
Автосалон: Salón del Automóvil:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP








































