Досрочное истребование кредита A principios de recuperación de préstamos

12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: El Banco tiene el derecho de exigir al cliente para completar sin demora el reembolso anticipado del importe total de endeudamiento en el marco del Acuerdo en los siguientes casos:

12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; incumplimiento o mala ejecución por parte del Cliente de sus obligaciones en virtud del Tratado;

12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Banco de datos de identificación falsos especificado por el cliente en la solicitud;

12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; la deuda pendiente en un día de calendario o más;

12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. del cliente de una declaración sobre el cierre de las cuentas y / o cancelación de órdenes al Banco según lo definido en la Declaración, para pagar la deuda. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; En este caso, el cliente debe pagar toda la deuda en la fecha de tratamiento y para cerrar la cuenta;

12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; Si el Cliente no cumpla las obligaciones bajo el Tratado después de su conclusión, así como la pérdida de la seguridad, el deterioro de su calidad o infracción de los derechos del Banco como acreedor hipotecario en circunstancias en que el Banco no se hace responsable;

12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; incumplimiento por parte del cliente al Banco los documentos y la información, siempre que el Banco podrá requerir, de conformidad con los términos del Tratado;

12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Cliente no la obligación de transferir a más tardar cinco (5) días hábiles siguientes a la celebración del título (vehículo documento de registro), o cualquier otro documento exigido por la legislación de la Federación de Rusia de confirmar el registro del estado del vehículo comprado a un banco de almacenamiento hasta el reembolso total de la deuda;

12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; La opinión del cliente sin el consentimiento escrito del Banco de la transacción en el orden de los vehículos adquiridos o el derecho de utilizar el TC a un tercero;

12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; terminación (terminación causados por el Cliente, de la expiración del plazo) los contratos de seguro o de las condiciones cambiantes que pueden conducir a la reducción en el importe de los pagos de seguros a los bancos o seguros de pagos a un beneficiario de un contrato de seguro de responsabilidad civil;

12.1.10. 12.01.1910. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; la negativa del cliente a cambio (o la presencia de retraso en el cambio), el beneficiario de los contratos de seguros para la asignación de los derechos del Banco (créditos) en el préstamo / Contrato a cualquier tercero de conformidad con el 11,3;

12.1.11. 01.12.1911. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; Opinión de los clientes de cualquiera de los contratos de seguro con otra compañía de seguros que una empresa mencionada en la Declaración, sin el consentimiento previo y por escrito del Banco o en condiciones que no estuvo de acuerdo con el Banco;

12.1.12. 12.01.1912. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; introducción del cliente sin el consentimiento escrito del Banco de cualquier cambio en el contrato de seguro;

12.1.13. 01.12.1913. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; El cliente no cumple con otras obligaciones en virtud del Acuerdo o los términos adicionales;

12.1.14. 01.12.1914. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; pérdida o daños en el vehículo debido a circunstancias que no están asegurados caso, de conformidad con el Reglamento de Seguros de la Compañía de Seguros, o en caso de extinción de dominio del vehículo por otros motivos establecidos por la ley;

12.1.15. 12.01.1915. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; de circunstancias objetivamente lo que indica que las obligaciones del cliente no se ejecutará correctamente, incluyendo el deterioro de la situación financiera del prestatario;

12.1.16. 12.01.1916. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и violación de las garantías de garantía y las garantías ofrecidas con arreglo a la Sección 5.4, y

12.1.17. 12.01.1917. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. en otros casos establecidos por el Acuerdo y la legislación aplicable.

12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. En el caso de la recuperación anticipada de la deuda del Banco formas y temas (envía) La demanda final del cliente.

12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Salvo lo dispuesto en la subsección 12.1.4 El Cliente está obligado a devolver al Banco el plazo de 5 días hábiles (cinco) después de la recepción de los requisitos finales. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Último día de las necesidades de recibo es considerado como el cuarto día hábil siguiente a la fecha de la notificación, inclusive, si la demanda final se ha entregado al cliente antes.

12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Modificación o terminación del presente Acuerdo no exime al cliente y / o el Banco para cumplir con sus obligaciones financieras en virtud del presente Acuerdo que se produzcan antes de la fecha del cambio o cancelación.