Форма Акта осмотра транспортного средства La forma de la ley a inspeccionar el vehículo
Акт Ley
осмотра транспортного средства inspección de vehículos
г. _________________ El Sr. _________________
«___» _________ 200 __ г. «___» _________ __ 200 el Sr.

Список повреждений Lista de los daños
1. 1. ________________________________________________ ________________________________________________
2. 2. _________________________________________________ _________________________________________________
3. 3. _________________________________________________ _________________________________________________
Заявление залогодателя Declaración del deudor hipotecario
Все сведения, указанные в настоящем Акте мной или с моих слов, являются достоверными и соответствуют действительности. Toda la información contenida en esta Ley o de mí mis palabras son verdaderas y correctas. Транспортное средство технически исправно, пригодно для эксплуатации. El vehículo es técnicamente correcta, adecuada para la operación.
Предмет залога в споре, в розыске, под арестом или запрещением не состоит, какими-либо обязательствами не обременен, свободен от каких-либо прав на него третьих лиц. Garantía en la disputa, en la búsqueda, detención o prohibición no es, las obligaciones no estará obligado, está libre de cualquier derecho por parte de terceros.
Владелец транспортного средства El propietario del vehículo
(Залогодатель) (Pignorante)
_____________________________________________________ _____________________________________________________
(Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Nombre completo) (Firma)
Представители Банка Representantes del Banco
_____________________________________________________ _____________________________________________________
(Должность) (Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Título) (Nombre y apellidos) (Firma)
_____________________________________________________ _____________________________________________________
(Должность) (Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Título) (Nombre y apellidos) (Firma)
Форма Дополнительного соглашения к договору Forma de Acuerdo Complementario al Contrato
Дополнительное соглашение договору № _______ от «__»_______ 200__г. Acuerdo complementario del contrato número _______ de 200__ «__»_______.
КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице ____________________________________________________, действующего на основании Доверенности от «___» _________ _____ года № _____________, с одной стороны, и гр. _____________________________________________ , «___»________ _____ года рождения, именуемый(ая) в дальнейшем «Клиент», с другой стороны, далее именуемые «Стороны», заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору № _________ от «___»_______ 200__г. BANCO COMERCIAL (SL), en adelante denominado el "Banco", representado ____________________________________________________, actuando sobre la base de «___» _________ _____ _____________, número del año, por un lado, y los recursos genéticos. _____________________________________________, «___»________ _____ año de nacimiento, que se llamará (ND) en el "cliente", por el contrario, en lo sucesivo "las Partes", que se consignan en este Acuerdo Complementario al número de Contrato de «___»_______ _________ de 200__. (далее – «Соглашение» и «Договор» соответственно) и договорились о нижеследующем: (En adelante - "Acuerdo" y "Contrato", respectivamente) y acordaron lo siguiente:
1. 1. Банк и Клиент пришли к настоящему Соглашению изменить порядок исполнения Договора N _________ от «___»__________ ____ г. (договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление на получение кредита и открытие счета, Правила кредитования КБ «БАНК» (ООО), Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей). El Banco y los clientes han llegado a este acuerdo para cambiar el orden de la ejecución del Tratado de «___»__________ N _________ ____ Sr. (contrato incluye como parte integrante de la solicitud de crédito y la apertura de una cuenta, las normas de acreditación del Banco "Banco" (SA), Banco de Precios , los términos adicionales y calendario de pagos).
2. 2. Заменить предмет залога (Товар) и изложить Раздел 4 «Данные о приобретаемых товарах» Заявления на получение кредита и открытие счета от __.__.____г. Sustituya a la garantía (de mercancías) y presentar la sección 4, "Información sobre los bienes adquiridos" solicitud de préstamo y apertura de la cuenta de __.__.____g. № _____ в следующей редакции: Número _____ en el siguiente texto:

3. 3. Настоящее Соглашение является неотъемлемой частью Договора. El presente Acuerdo es parte integrante del mismo. В остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Соглашением, Стороны руководствуются Договором. De lo contrario, que se disponga expresamente en el presente Acuerdo se regirán por el Tratado.
4. 4. Настоящее Соглашение составлено в трех экземплярах, два для Банка и один для Заемщика. El presente Acuerdo se realiza en tres ejemplares, dos para el Banco y otro para el prestatario.
5. 5. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания его Сторонами. El presente Acuerdo entrará en vigor una vez firmado por las Partes.
Адреса и реквизиты Сторон: Direcciones y detalles de las Partes:









































