Используемые термины и определения Se utiliza términos y definiciones

В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: En este documento los siguientes términos y definiciones que se escriben con mayúscula tendrán los siguientes significados:

1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу Sitio web - sitio de web del sitio del Banco en

1.2. 1.2. Банк Banco
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Banco" (Sociedad de Responsabilidad Limitada) o de sus divisiones por separado. Место нахождения Банка: _________. Ubicación del banco: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). Licencia general para la banca № operaciones, emitidos por el Banco Central de la Federación de Rusia (en adelante - el Banco Central de Rusia). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. En los casos en que proceda, el término "Banco" incluye cualquiera de sus sucesores actuales y futuros (incluidos los no-crédito y entidades no bancarias), en virtud del contrato y por la ley, incluida cualquier persona que se le asigna derechos (activos) en Contrato / reembolso.

1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. GIC RF - Código de Procedimiento Civil de la Federación de Rusia con todos los cambios y adiciones.

1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Calendario de pagos - horario de reembolso de la deuda, un documento que contenga información sobre los montos y las fechas del siguiente pago. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. El calendario de los pagos transferidos por el Banco para el cliente al realizar declaraciones, o enviado por el Banco para el cliente por correo. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. La no recepción del pago por el cliente gráfico no le eximirá de la obligación de pagar en tiempo y forma el pago regular de los atrasos.

1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Acuerdo - esto es mixta e incluye elementos del contrato de préstamo, contrato de prenda, el acuerdo de garantía y una cuenta de acuerdo de los bancos. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. El contrato incluye como parte integrante de la declaración de cliente, las presentes Reglas, Tarifas Banco términos adicionales y calendario de pagos. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Contratos celebrados por la aceptación por parte de las ofertas del Banco (oferta) el cliente, tal como se definen en la Declaración y se considerarán concluidas en la fecha de aceptación por parte de las ofertas del Banco (oferta) de cliente. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Recepción de Ofertas del Banco (oferta) sobre la celebración del Acuerdo con el cliente es la apertura de cuentas especificadas en la Declaración. Номер Договора указан в Заявлении. Número de Convenio se especifica en el pliego.

1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Condiciones adicionales - los reglamentos, normas y otros documentos preparados, además de los reglamentos pertinentes y determinará los requisitos y condiciones para los programas de crédito individual.

1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. Deuda - todo el dinero a pagar por el Cliente al Banco en virtud del presente Acuerdo, incluyendo el monto del préstamo, las tasas de interés sobre el crédito, la pena, comisiones y otros pagos estipulados en el Tratado.

1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. Final de la demanda - un documento que contiene la exigencia de que el Banco del Cliente para la liquidación de la deuda del préstamo del cliente, formada y dirigida por el Banco al Cliente, a discreción del Banco en caso de falta del cliente el pago inmediato en el marco del calendario de pagos, así como en los demás casos definidos por el presente Reglamento, incluso en los casos incumplimiento por parte del cliente de sus obligaciones en virtud del Tratado.

1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Declaración - un documento firmado por el Cliente y los transfirieron al banco con una propuesta (oferta) al Banco para celebrar el Acuerdo. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Diseño, pero no aceptadas por el estado de cuenta es válida por tres (3) días hábiles a partir de la fecha de su firma por el cliente.

1.10. 1.10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Cliente - un ciudadano ruso, dijo en un comunicado, a la edad de 22 a 55 años (a menos que se indique lo contrario las condiciones adicionales), no se limita la capacidad, que tiene un registro de la residencia en la entidad de la Federación de Rusia en la que el Banco o su división separada residentes en el territorio de la Federación de Rusia y tener un ingreso fijo.

1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. De crédito - el dinero proporcionado por el Banco para el Cliente de conformidad con el Tratado sobre la base de reembolso, el pago y la madurez, a fin de pagar (en todo o en parte), bienes de compras y, en los casos previstos condiciones adicionales, para pagar las primas de seguros.

1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organización - El debidamente establecida y registrada, persona jurídica o un empresario sin una entidad jurídica que ejerza (-s) la venta de los Productos al Cliente en pago parcial o total del crédito. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Información sobre la organización especificada en el cliente.

1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. Regular de pago - ya sea en el orden de los atrasos de pago del Cliente. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: El tamaño del próximo pago se define en el calendario de pagos e incluye:

1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; 1.13.1.Summu interés de los créditos;

1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast monto principal del préstamo;

1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast la tasa por la apertura de una cuenta del préstamo (si es que se cobre una tarifa de acuerdo con las Condiciones Adicionales).

Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. El importe total de la comisión de apertura de una cuenta del préstamo se determina por el Banco a la conclusión del Tratado como un porcentaje del monto del préstamo y no cambia durante la vigencia del contrato. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. De este modo, la comisión pagada por el cliente en cuotas, que está en la prioridad de pago, realizadas de conformidad con el calendario de pagos. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. La Comisión es uno de los pagos por el uso del crédito.

1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - la persona nombrada en la solicitud y que obliga al Banco plenamente responsable de la ejecución del cliente de todas las obligaciones derivadas del Tratado.

1.15. 1.15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Reglas - las presentes Normas de Banco de Crédito "Banco" (Ltd), que define las condiciones y el procedimiento para la concesión de préstamos a los clientes del Banco, así como sus condiciones de seguridad y rendimiento.

1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Insurance Company - una entidad jurídica debidamente constituida y registrada en el territorio de la Federación de Rusia, que tiene el derecho de propiedad y / o seguro privado, los requisitos pertinentes del Banco de la compañía de seguros, dijo en un comunicado y acordado con el Banco.

1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. El cliente de la cuenta (Cuenta) - una cuenta bancaria (en rublos o en moneda extranjera) se especifica en la Declaración, que fue llamado por el Banco para el cliente basado en la aplicación. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. el modo de conteo se define en la Sección 8 del presente Reglamento.

1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Tasas - un documento aprobado por el Banco y fijar las remuneraciones pagadas por las partes entre sí en virtud del Tratado.

1.19. 1.19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Mercancías (TC) - un vehículo comprado por un cliente de la Organización de conformidad con el presente Reglamento, el, precio nombre y las características de calidad se definen en la Declaración.

1.20. 1.20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Requisito - un documento que se formaron y se guía por el Banco al Cliente, a discreción del Banco en caso de falta del cliente ordinario (-s) de pago (s) en el calendario de pagos. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Contiene información sobre el importe de las llamadas perdidas regulares (-s) de pago (s) (falta parte del pago) y el importe de las tasas perdidas (-s) de pago (s) de acuerdo con el Banco.