Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Constitución de garantías del préstamo
5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Cumplimiento de obligaciones con el Banco para el pago de la deuda y el desempeño de otras obligaciones en virtud del Tratado siempre que:
5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Juramento de los bienes sobre la base de las declaraciones;
5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и garantía de terceros, de conformidad con la Declaración que contiene información sobre el Garante y la firma manuscrita del Garante, y
5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Algún tipo de seguridad para el acuerdo adicional con el Banco.
5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: Cliente garantiza al Banco que el cliente y el Garante garantiza al Banco que Garante:
5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; competencia legal en su totalidad;
5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; no es un acusado en un juicio por un tercero;
5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; no es un acusado o acusados en un caso penal en Rusia y en el extranjero;
5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). si está casado (registrado en el registro estatal llevar a cabo su estado civil), la transacción se lleva a cabo con el consentimiento de su cónyuge, y entre él y el esposo (esposa) no tienen ningún régimen de los tratados de los bienes gananciales, que no tenía derecho a realizar Este acuerdo solo o sin el consentimiento del esposo (esposa). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. De lo contrario, está obligado a proporcionar al Banco una autorización incondicional de la cónyuge (esposa) a la conclusión de la transacción, certificado por un notario.
5.3. 5.3. Залог Fianza
5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. Para garantizar la correcta ejecución de las obligaciones con el Banco para el pago de la deuda y el desempeño de otras obligaciones en virtud del Contrato el cliente (el deudor) transmite el Banco (el acreedor) como un producto de depósito que es comprado por el cliente con el uso del crédito. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Colateral (producto) se define en el cliente y está en uso y almacenamiento de los clientes. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Evaluación de la garantía es igual al valor de las mercancías especificadas en la Declaración de conformidad con el contrato de venta del vehículo.
5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Promesa de contrato se celebra después de la conclusión del Banco Mundial y el Acuerdo con el cliente. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Promesa de Acuerdo se refiere a productos que el cliente va a adquirir en el futuro. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. El derecho de prenda surge de la fecha de compra por el cliente en sus propios productos, tal como se definen en la Declaración.
5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Para bienes, gravamen promesa que está sujeto a registro nacional obligatorio de conformidad con la legislación rusa, el Cliente deberá a su costa, el registro estatal de la hipoteca en un plazo no mayor de 30 (treinta) días a partir de la fecha de recepción de mercancías.
5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. El Banco tiene el derecho de verificar la presencia real de estado y condiciones de uso y almacenamiento de la garantía en poder del cliente.
5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. En el caso de que el Banco de la violación de las garantías del contrato asociado a la inacción de las medidas del cliente son necesarios y suficientes para salvaguardar los bienes hipotecados, como para protegerlo de los abusos y las reclamaciones de terceros o con retraso en la notificación del Banco de la amenaza de pérdida o daño de los hipotecados Construcción, el Banco podrá exigir al Cliente principios de todas las obligaciones en virtud del Tratado.
5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. El cliente puede darse cuenta de la garantía real o con el permiso por escrito del Banco o el Banco, con sujeción a la prestación de seguridad. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Aplicación del cliente de la garantía, así como la devolución o cambio no exime al cliente de la obligación del Banco para el pago de la deuda.
5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Embargar los bienes en garantía para satisfacer los requisitos del Banco pueden ser pagados en caso de fallo o la mala ejecución de las obligaciones del cliente asegurado en virtud del Tratado.
5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. Las Partes acuerdan que el Banco tiene derecho a ejecutar la hipoteca de garantía en juicio y fuera de la corte, y el Cliente se compromete a no interferir en el banco y realizar todas las acciones especificadas en la Sección 5.3.9 y la Sección 05.03.1910 Reglamento, por lo que conforme a lo solicitado por el Banco. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Para acceder al Banco de exclusión en el nombra garantía extrajudicialmente clientes del Banco como agente para la venta de los bienes en garantía.
5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. El Banco podrá, después de que el caso de incumplimiento o mala ejecución de las obligaciones en el marco del Acuerdo con el cliente, garantizados, a ejecutar la hipoteca de la garantía real y directa la notificación al cliente de la ejecución de una hipoteca en garantía de la obligación de inmediato (a menos que se especifique lo contrario en el anuncio de ejecución de una hipoteca en garantía ) la transferencia de activos de garantía al Banco (bienes) y todos los documentos constitutivos y otros técnicos relacionados con la garantía. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. A raíz del traslado de la garantía a la última como agente del Cliente del Banco organiza la venta de la garantía en su nombre con el derecho de recibir dinero de la venta y firma de todos los documentos relativos a la comisión de tales actos.
5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Implementación del Banco como agente de garantía para el cliente al que el banco cerrado, se efectuará mediante venta en subasta pública de acuerdo con la legislación de la Federación de Rusia, o de otro tipo, de conformidad con la ley aplicable. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. El Banco está autorizado para determinar el precio inicial de compra de las mercancías se comprometió durante su ejecución. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. Efectivo recibido por la venta de la propiedad hipotecada (excluyendo los impuestos de IVA y otros) están dirigidos a clientes de pago de deudas.
5.3.11. 05.03.1911. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. El Banco tiene un derecho preferente a la satisfacción de sus demandas ante los demás acreedores del cliente por la venta de la garantía.
5.3.12. 03.05.1912. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. La sustitución de la garantía sin el consentimiento del Banco.
5.3.13. 03.05.1913. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. Si la garantía no se garantiza plenamente el cumplimiento de obligaciones con el Banco en virtud del presente Acuerdo (la garantía se pierde o se daña debido a circunstancias que no están asegurados caso, de conformidad con las normas de la compañía aseguradora de seguros para asegurar la garantía o el derecho de propiedad para terminar en las causales establecidas por la ley ), el cliente, en un plazo de diez días para sustituirla por otra propiedad equivalente o el rendimiento a principios de la obligación de garantía asegurada subyacente (para pagar el préstamo y pagar los intereses devengados y las posibles sanciones y multas) en el momento y la forma prescrita por el Banco.
5.4. 5.4. Поручительство Garantía
5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Un acuerdo de garantía se concluye después de la conclusión del Banco Mundial y el Acuerdo con el cliente.
5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). El fiador es responsable ante el Banco en la misma medida que el cliente, en particular, para el reembolso de los atrasos, así como el reembolso de los gastos legales para cobrar la deuda y otras pérdidas causadas por la falta o la mala ejecución del Cliente de las obligaciones en virtud del Acuerdo (en adelante, - las pérdidas del Banco) .
5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Responsabilidad del fiador en el Banco y en forma conjunta y solidariamente.
5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: Garante garantiza y representa al Banco que:
5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v durante la vigencia de la garantía Tratado del Tratado no viola los derechos e intereses legítimos de otras personas, incluidos los cónyuges, hijos, el Garante y otras personas que estén a cargo del Garante;
5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; durante la vigencia del Acuerdo de la propiedad del Garante no está agobiado por las obligaciones del Garante a terceros y está libre de sus derechos y no está bajo arresto;
5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; durante la vigencia del contrato el Garante no está involucrado como demandante, demandado o de terceros en las actuaciones judiciales que ponen en peligro los activos del Garante a la que el Garante no se informa al Banco;
5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и haciendo de este acuerdo, el Garante no está bajo la influencia de la ilusión, el engaño, la violencia, las amenazas, el acuerdo maliciosos o circunstancias excepcionales, y
5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Fianzas conocer todas las condiciones del Acuerdo.
5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. En caso de incumplimiento o mala ejecución de las obligaciones en el marco del Acuerdo con el cliente, el Banco tiene el derecho a notificar al Garante y someterse a él la obligación de reembolsar en su totalidad.
5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Garante plenamente llevará a cabo las obligaciones del cliente dentro de los 5 (cinco) días desde la recepción por el Banco informes incumplimiento o cumplimiento impropio de las obligaciones en el marco del Acuerdo con el cliente.
5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Ir al Garante, el cliente ha cumplido las obligaciones derivadas del Acuerdo, transferir los derechos del Banco en virtud del presente Acuerdo en la medida en que el Garante ha satisfecho la exigencia del Banco en virtud del presente Acuerdo. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. En este caso, el Garante no tendrá derecho a presentar una reclamación contra el cliente hasta el reembolso total de la deuda al Banco, y de inmediato se traslado al Banco cualquier cantidad recibida por el Garante en violación de esta disposición.
5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Después de la devolución total del endeudamiento por el Garante con el Banco el Banco a solicitud del Garante, dentro de los 15 (quince) días para la transferencia de los documentos Garante confirma el requisito de cliente.
5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Caución en virtud del Contrato se termina:
5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; después de la devolución total del Acuerdo con el cliente;
5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и traslado a otro cliente de la deuda en el marco del Acuerdo, si la fianza no haya dado su consentimiento a la responsable del nuevo deudor del Banco, y
5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. si el Banco plazo de un año a partir de la fecha de vencimiento de las obligaciones de garantía segura del cliente en el marco del Acuerdo no se ha presentado una demanda contra el fiador.
5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. El Garante no podrá ceder total o parcialmente sus derechos y obligaciones en virtud del presente Acuerdo para transferir a otra persona sin el consentimiento del Banco.








































