Основные положения Principales disposiciones

2.1. 2.1. На условиях и в порядке, предусмотренных Договором, Банк обязуется предоставить Клиенту Кредит в размере, указанном в Заявлении, посредством зачисления суммы Кредита на Счет, а Клиент обязуется погасить Банку Задолженность. Sobre las condiciones y procedimientos estipulados en el Contrato, el Banco proporcionará al crédito del cliente en la cantidad especificada en la solicitud mediante la introducción de la cantidad abonada al cliente y el cliente se compromete a pagar el endeudamiento del Banco.

2.2. 2.2. Проценты начисляются ежедневно на общую сумму непогашенного (невозвращенного) Клиентом Кредита. Los intereses se calculan diariamente sobre el importe total del saldo vivo (no remunerado) que los préstamos a los clientes. Начисление процентов производится Банком начиная со дня, следующего за днем предоставления Кредита и по день его погашения включительно, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366). Devengo de intereses efectuados por el Banco a partir del día siguiente a la fecha del préstamo y su fecha de vencimiento, inclusive, en función del número real de días por mes y por año (365 o 366). Процентная ставка указана в Заявлении, размер процентных платежей – в Графике платежей. El tipo de interés se indica en la declaración, el importe de los pagos de intereses - un calendario de pagos.

2.3. 2.3. При возникновении просроченной задолженности по кредиту банк продолжает начислять проценты ежедневно на общую сумму просроченной задолженности по кредиту со дня, следующего за днем возникновения просроченной задолженности по кредиту, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366) по ставке, указанной в заявлении. Si usted tiene alguna deuda pendiente del préstamo el banco sigue devengan intereses diarios sobre el monto total de los atrasos en calidad de préstamo a partir del día siguiente al día de los atrasos en el préstamo, basado en el número real de días del mes y año (365 o 366), el tipo previsto en el declaración.

2.4. 2.4. В случае, если Счет открыт в валюте Российской Федерации, Банк производит безналичное перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, со Счета в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию) в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении. Si la cuenta se abre en la moneda rusa, el Banco por transferencia bancaria de fondos que componen el importe de la Cuenta del Préstamo de la Organización (como en los casos previstos en las condiciones adicionales que la compañía de seguros), de conformidad con las instrucciones del cliente establecidos en el pliego. В случае, если Счет открыт в иностранной валюте, Банк, в соответствии с поручением Клиента, осуществляет конвертацию денежных средств, составляющих сумму Кредита, в валюту Российской Федерации с последующим безналичным перечислением в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию). Si la cuenta se abre en una moneda extranjera, el Banco, de conformidad con el orden, deberán convertir los fondos que constituyen el monto del préstamo, la moneda de la Federación de Rusia, seguido por transferencia bancaria a la Organización (como en los casos previstos en las condiciones adicionales que la compañía de seguros) .

2.5. 2.5. Для безналичного перечисления денежных средств со Счета по поручениям Клиента в рамках заключенного Договора, Клиент уполномочивает Банк составлять и подписывать расчетные документы от имени Клиента. Para la transferencia distintos del efectivo de los fondos de las cuentas de la orden del cliente en virtud del contrato, el cliente autoriza al Banco a escribir y firmar los documentos de liquidación en nombre del cliente.

2.6. 2.6. Банк вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Правила, Тарифы и Дополнительные Условия. El Banco tiene el derecho unilateral de hacer cambios a las reglas, tarifas y condiciones adicionales. Банк уведомляет Клиента о внесенных изменениях путем размещения новых редакций названных документов в отделениях Банка и на WEB-сайте не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней до даты введения в действие таких изменений. El Banco notificará al cliente de los cambios mediante la colocación de las nuevas ediciones de estos documentos en las oficinas del Banco y en la página web a más tardar treinta días naturales (30) antes de la introducción de dichos cambios. Любые изменения и дополнения в Правила, Тарифы или Дополнительные условия, с момента вступления их в силу равно распространяются на всех Клиентов, заключивших Договор с Банком, в том числе на тех, кто заключил Договор ранее даты вступления изменений в силу. Los cambios o adiciones a las reglas, tarifas o condiciones adicionales a la entrada en vigor se siguen aplicando a todos los clientes que contrajeron con el Banco, incluyendo a aquellos que han firmado un acuerdo antes de la fecha en que las enmiendas entren en vigor.

2.7. 2.7. При полном погашении Задолженности по Договору в соответствии с требованиями Банка, действие Договора прекращается. Si el reembolso total de la deuda en el marco del Acuerdo de conformidad con los requisitos del Banco, la denuncia del Acuerdo. При этом, Раздел 8 и иные положения Договора, регулирующие правоотношения сторон по Счету и его режим, продолжают действовать при отсутствии иных соглашений между Банком и Клиентом, действующих в отношении Счета. En este caso, la Sección 8 y otras disposiciones del Tratado que regulan la relación de las partes sobre la Cuenta y su régimen continuará operando en ausencia de otros acuerdos entre el Banco y en vigor con respecto a la Cuenta.