Открытие счета Apertura de la cuenta


Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ Prestatario ________________/_____________/ _______________/____________/ Banco
Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. Garante: _________________ /___________________________/ Fecha: ____________ «____» 200___
к Заявлению №____ от ________ a los ____ Número de solicitud de ________
6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: La información sobre cuentas bancarias:
6.1. 6.1. Рублёвый Rublo
![]()
6.2. 6.2. Валютный Moneda
![]()
Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). Yo, el abajo firmante, declaro que he leído, entendido, estoy totalmente de acuerdo y se comprometen a cumplir estrictamente con los préstamos Reglas "(en adelante - el" Reglamento ") CB" banco "(LTD), (en adelante - el" Banco "), que parte integrante de los estados y acciones en el momento de su firma, y he leído y estoy de acuerdo con el Banco para otorgar crédito a los particulares (en adelante - "Precios") y las Condiciones Adicionales de los préstamos a las personas (en adelante, - las "Condiciones Adicionales"). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). Yo entiendo y estoy totalmente de acuerdo en que el acuerdo celebrado es mixta e incluye elementos del contrato de préstamo, contrato de prenda, el acuerdo de garantía y un acuerdo de la cuenta bancaria e incluye como parte integrante de las Normas, esta declaración, el calendario de pagos, tarifas, y Condiciones adicionales (en adelante - "Acuerdo"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. A menos que se especifique lo contrario, los términos utilizados con letra inicial mayúscula tienen el significado especificado en las Normas.
Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. Declaro que he firmado esta declaración debe ser considerada como una oferta (la propuesta) al Banco a la conclusión de un tratado destinado mí en el Banco, e incluye todos los términos y condiciones esenciales contenidos en la Declaración y el Reglamento. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. Medidas adoptadas por el Banco para abrir cuentas a que se refiere en esta solicitud es la aceptación (aceptación de la propuesta) del Banco de mi oferta en lo que respecta a la conclusión correcta aplicación del Acuerdo. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. La fecha de la celebración del Acuerdo, será la fecha del calendario de apertura de cuentas bancarias, de conformidad con las Reglas.
Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: Por el presente recurso ante el Banco un comunicado para revelar a mí la cuenta bancaria arriba y dar al banco a largo instrucciones para realizar la siguiente operación en mi cuenta se indica en esta declaración:
– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; - Para cancelar sin la autorización de los fondos del me concedió un préstamo y otros fondos en la cuenta a pagar por la organización que figura en la Sección 3 En cuenta especificada en el contrato o factura de compra, para pagar la compra. bienes;
– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. - Para transferir el dinero a pagar por contratos de seguros sobre los activos que figuran en el apartado 4, y la vida, concluyó a favor del Banco por cuenta de una compañía de seguros a que se refiere el apartado 2.
– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; - Hasta el reembolso total de la deuda en el marco del Acuerdo sin más autorización para cancelar los fondos de la Cuenta en el plazo y en el importe, de conformidad con el Acuerdo y la transferencia al Banco o sus sucesores (incluidas las personas que se hayan asignado los derechos (los requisitos) del Tratado y / o para pagar el préstamo) para pagar la deuda;
– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и - Para llevar a cabo sin previa orden de la conversión de los fondos de mi cuenta para pagar mi deuda con el Banco o sus sucesores (incluidas las personas que se hayan asignado los derechos (los requisitos) del Tratado y / o para pagar el préstamo), de conformidad con las Condiciones Adicionales, y
– составлять расчетные документы от моего имени. - Para que los documentos de liquidación en mi nombre.
Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: Estoy de acuerdo en prestar una garantía con el Banco en un contrato de mis obligaciones con el Banco de reembolso de los préstamos y el desempeño de otras obligaciones en virtud del Tratado en las condiciones siguientes:
– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. - La garantía es un producto especificado en la Sección 4 de esta Declaración. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; La fecha en que la hipoteca es la fecha del calendario de la compra de bienes de mí;
– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; - El elemento permanece en mi disfrute y se encuentra en la dirección especificada en el apartado 1 de este aviso;
– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и - No podrá enajenar, transferencia de bienes a terceros o disponer de la mercancía hasta el momento de la ejecución de todas las obligaciones que le incumben en virtud de los términos del Tratado, y
– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. - El valor estimado de la garantía es igual al valor de las mercancías, tal como se define en el apartado 4 de la presente Declaración.
Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). Estoy de acuerdo en que el Banco puede enviar datos acerca de mí y el Acuerdo y, en consecuencia, para solicitar cualquier información de la agencia de crédito, de conformidad con la Ley sobre historiales de crédito "del 30.12.2004 № 218-FZ (modificada) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. Te garantizo que toda la información contenida en esta solicitud son completas, verdaderas y falsas. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. Todos mis documentos presentados son válidos en el momento de llenar la solicitud. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. Yo autorizo al Banco a verificar cualquier información especificada en la solicitud, y no se oponen a lo que el Banco Mundial para que terceras personas. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. No me importa el almacenamiento de copias de los documentos presentados por mí y el original de esta solicitud, el Banco, incluso si el contrato no está concluido. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. Estoy de acuerdo que me somete a la consideración de esta solicitud, así como los posibles costes (para la preparación de documentos, en el examen, etc) no impliquen obligaciones del Banco ha celebrado acuerdos o reembolsar mis gastos.
Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. Estoy de acuerdo en que el Banco, en la firma de la aplicación puede utilizar un facsímil de un funcionario autorizado del Banco. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. Así firmado Solicitud y Acuerdo, respectivamente, en su conjunto es legítimo y tiene plena eficacia jurídica para todas las Partes. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. Reglas, calendario de pagos, los términos adicionales y las tasas de recibido. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. Le he explicado a mi entera satisfacción de todos los términos y disposiciones del Tratado, las pretensiones de su diseño y la conclusión no.
Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. Por la presente confirmamos con la responsabilidad de que correctamente informados de (a) con todas las condiciones para la obtención de préstamos a los clientes por esta declaración, el Reglamento, los términos adicionales, los aranceles, que constituyen un único contrato, y acepta la responsabilidad conjunta en su totalidad como un garante de la correcta ejecución obligaciones del cliente en el marco del contrato celebrado.
Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. Garante: _____________ /____________/ Fecha: ___________ «___» 200___
Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ Prestatario ____________/_____________/ _______________/____________/ Banco
Гл. Ch. бухгалтер филиала _________________ Contador Poder _________________
Форма графика платежей Forma de plan de pagos
Приложение к Заявлению Adjuntará a la solicitud
о выдаче кредита № ________ от en préstamo en el número ________
«____»________ 20___ г. «____»________ 20___, el








































