Порядок погашения кредита Procedimiento de devolución del préstamo
3.1.Клиент обязан погашать Задолженность Очередными платежами в соответствии с Графиком платежей. 3.1.Klient obligado a pagar el próximo pago, de conformidad con el calendario de pagos. Для этого Клиент должен не позднее соответствующей даты платежа, указанной в Графике платежей: Para ello, el cliente no será posterior a la fecha de pago correspondiente se especifica en el calendario de pagos:
3.1.1. 3.1.1. обеспечить наличие на Счете денежных средств в размере суммы Очередного платежа, а также суммы пропущенных ранее платежей (при наличии таковых), суммы процентов, начисленных на сумму просроченного Кредита и суммы неустойки за пропуск (при наличии таковой) для их дальнейшего списания; или garantizar la disponibilidad de fondos en la Cuenta en el importe del pago regular y la cantidad de que faltaba pagos (si los hay), el importe de los intereses devengados por la cantidad de préstamos vencidos y el importe de la sanción por falta (si hay) para más amortizaciones, o
3.1.2. 3.1.2. перечислить денежные средства в размере суммы Очередного платежа, а также суммы пропущенных ранее платежей (при наличии таковых), суммы процентов, начисленных на сумму просроченного Кредита и суммы неустойки за пропуск (при наличии таковой) на иной счет, указанный ему в соответствующем письменном уведомлении Банка; transferencia de fondos por un monto de pago regular y la cantidad de pagos atrasados anteriores (si procede), el importe de los intereses devengados por la cantidad de préstamos vencidos y el importe de la sanción por falta (si existe) en la otra cuenta, dado su conocimiento previo y por escrito del Banco ;
3.2. 3.2. Банк в безакцептном порядке списывает размещенные денежные средства со Счета в погашение Задолженности Клиента в размере и в соответствующую дату платежа, указанные в Графике (предусмотренные Договором), в том числе в пользу лица, которому Банк уступил права требования по Договору, в порядке, предусмотренном Договором. Banco sin nueva asignación de autorización de débito de fondos de la cuenta en mora en el importe de la cliente y la fecha de pago correspondientes incluidos en la Lista (bajo contrato), incluidos aquellos en favor de la persona a la que el Banco cedió los derechos contractuales, en la forma prescrita por el Tratado . При недостаточности денежных средств на Счете для погашения Задолженности Клиента Банк вправе в безакцептном порядке списать все находящиеся на Счете денежные средства, а также списать суммы с других счетов Клиента, открытых в Банке. Si la insuficiencia de fondos en la Cuenta para el pago del cliente del Banco podrá, sin autorización adicional para cancelar todo ello a expensas de los fondos, así como los saneamientos de otras cuentas con el Banco. Если валюта Кредита отличается от валюты счета, с которого производится списание, конвертация осуществляется в соответствии с Дополнительными условиями. Si la moneda del préstamo difiere de la moneda de la cuenta desde la que está la cancelación, la conversión se lleva a cabo de conformidad con las Condiciones Adicionales.
3.3. 3.3. При недостаточности денежных средств для оплаты обязательств Клиента Банк направляет денежные средства: Con los fondos suficientes para pagar las obligaciones de las transferencias de fondos de clientes del Banco:
3.3.1. 3.3.1. в первую очередь – в погашение комиссий Банка за открытие счета, иных комиссий и плат, предусмотренных Тарифами Банка; en primer lugar - en la comisión de reembolso a la apertura de la cuenta bancaria, otras comisiones y juntas en las Tarifas del Banco;
3.3.2. 3.3.2. во вторую очередь – в погашение начисленной неустойки и штрафа; en segundo lugar - en la satisfacción de las sanciones y multas devengados;
3.3.3. 3.3.3. в третью очередь – в погашение просроченных процентов за пользование Кредитом; en tercer lugar - para el pago de intereses de demora en el crédito;
3.3.4 в четвертую очередь – в погашение просроченной суммы основного долга по Кредиту; 3.3.4 en el cuarto lugar - en la devolución del importe de capital pendiente del préstamo;
3.3.5 в пятую очередь – в погашение текущих процентов за пользование Кредитом; 3.3.5 en el quinto lugar - en el pago de interés actual para el uso del crédito;
3.3.6. 3.3.6. в шестую очередь – в погашение текущей суммы основного долга по Кредиту. en sexto lugar - en el pago corriente de capital del Préstamo.
Банк вправе в одностороннем порядке изменять данную очередность погашения обязательств Клиента перед Банком. El Banco tiene el derecho a modificar unilateralmente esta serie de obligaciones con el Banco.
3.4. 3.4. При наличии между Банком и Клиентом нескольких действующих кредитных договоров, погашение по которым производится за счет денежных средств на Счете, сумма произведенного платежа погашает обязательства по кредиту, срок исполнения которого наступил раньше. Si hay entre el Banco y varios del convenio de préstamo, la devolución de los cuales es producido por fondos de la Cuenta, el monto del pago se comprometieron a pagar el préstamo, plazo de ejecución que ha llegado antes. В случае совпадения даты погашения Задолженности по нескольким кредитным договорам в первую очередь осуществляется погашение Задолженности по договору, заключенному раньше. En el caso de coincidencia de la fecha de reembolso por los contratos de crédito varias principalmente por el alivio de la deuda en virtud de un acuerdo hecho antes.
3.5. 3.5. Суммы, направленные Клиентом в погашение Задолженности, считаются уплаченными в момент их списания со Счета Банком (при погашении Задолженности путем списания со Счета) или в момент зачисления денежных средств на соответствующий счет, указанный Клиенту в письменном уведомлении, согласно п. 3.1.2. Las sumas dirigido por el cliente en mora, se pagan en el momento de la cancelación de la cuenta bancaria (con el pago a través de la cancelación de la cuenta) o del depósito de fondos a la cuenta indicada por el cliente en una notificación por escrito de conformidad con la cláusula 3.1.2.
3.6. 3.6. Клиент вправе полностью или частично погасить Задолженность досрочно. El cliente puede en todo o en parte para pagar la deuda inicial. При этом Клиент дает Банку распоряжение на досрочное погашение Задолженности частично или полностью за 10 дней до даты Очередного платежа по форме установленной Банком, либо в соответствии с Дополнительными условиями, и обеспечивает наличие денежных средств на Счете, достаточных для совершения указанного досрочного погашения. El cliente da la orden al Banco para su reembolso anticipado de la deuda en parte o en su totalidad 10 días antes de la fecha del próximo pago en la forma prescrita por el Banco o de acuerdo con las Condiciones Adicionales, y garantizar la disponibilidad de fondos en la Cuenta suficientes para realizar la amortización anticipada especificado.
3.7. 3.7. При досрочном погашении Задолженности (полностью либо ее части) по инициативе Клиента, Клиент дополнительно уплачивает Банку комиссию (плату за досрочное погашение) в размере, определяемом действующими на этот момент Дополнительными условиями Банка. En caso de reembolso anticipado de la deuda (en todo o parte del mismo) iniciado por el cliente, el cliente deberá pagar una comisión adicional (una comisión de amortización anticipada) en una cantidad determinada por la fuerza en este momento, las condiciones adicionales del Banco. Сумма комиссии (платы за досрочное погашение) списывается Банком со Счета в безакцептном порядке. El importe de las comisiones (de pago para su reembolso anticipado) se cargarán en la cuenta sin autorización adicional.
3.8. 3.8. При частичном досрочном погашении Кредита Банком производится пересмотр Графика платежей. En caso de pago anticipado parcial hecho por el Banco revisó el calendario de pagos. По желанию Клиента производится либо изменение суммы Очередного платежа с сохранением срока кредитования, либо уменьшение количества Очередных платежей, при этом суммы Очередных платежей, за исключением последнего, не изменяются. A petición del cliente o un cambio en la cantidad del pago regular para el período de préstamo de conservación, o reducir el número de cuotas, con la cantidad de prioridad de pago, excepto el último, no cambian. Изменение суммы Очередного платежа либо уменьшение количества платежей по Кредиту при частичном досрочном погашении Кредита оформляется дополнительным соглашением к Договору и подписывается Сторонами. Cambio de la cantidad del pago siguiente o reducir el número de pagos de la hipoteca con un pago anticipado parcial se hace un acuerdo adicional firmado por las Partes.
3.9. 3.9. В случае реализации Клиентом Товара с письменного согласия Банка, Клиент обязан погасить Задолженность по Кредиту полностью досрочно в соответствии с п. п. 3.6 – 3.8 настоящих Правил. En el caso de los bienes del cliente con el consentimiento escrito del Banco, el Cliente deberá pagar la deuda del préstamo totalmente por anticipado de conformidad con § § 3,6 a 3.8 de este Reglamento.
3.10. 3.10. В случае получения Банком, как выгодоприобретателем, страхового возмещения по договорам страхования, указанным в Разделе 11 Правил, данная сумма по усмотрению Банка направляется либо на погашение Задолженности, либо на восстановление предмета залога. En el caso del Banco como beneficiario, los contratos de seguro de indemnización de seguros contemplados en el artículo 11 del Reglamento, esta cantidad a discreción del Banco se dirige ya sea para pagar la deuda o para recuperar las garantías. Сумма страхового возмещения, оставшаяся после полного погашения Задолженности согласно Договору, перечисляется Банком на Счет Клиента. El importe de la indemnización de seguro que queda después de la devolución total de la deuda en virtud del Contrato, serán transferidos por el Banco al Cliente.








































