Права и обязанности сторон Los derechos y obligaciones de las partes

9.1. 9.1. Банк обязуется: El Banco:

9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и declaraciones 9.1.1.Posle firma proporcionar el cliente con el crédito del cliente en la forma establecida en la Declaración y el presente Reglamento y de acuerdo con las instrucciones del cliente, se definen en la Declaración y las disposiciones del Tratado, para llevar a cabo las operaciones necesarias y las transferencias de la cuenta, y

9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Cumplir con otras condiciones estipuladas en el Tratado.

9.2. 9.2. Клиент обязуется: Cliente se compromete a:

9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; No hacer las correcciones al texto del formulario de solicitud, el Banco hizo una impresión;

9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Pagar una suma a tanto alzado a la Comisión del Banco en los casos previstos en las condiciones adicionales y de conformidad con ellos;

9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Implementar la devolución de la deuda en la cantidad y los términos de los pagos programados y otros términos del Acuerdo, incluyendo pero no limitado a, la aplicación de la devolución de la cantidad del préstamo y el pago de los intereses devengados al Banco, las tasas y sanciones. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Todos los riesgos asociados con cambios en las circunstancias de que el cliente llegó a la conclusión del Contrato, el Cliente acepta. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Los cambios en tales circunstancias no puede ser motivo de modificar los términos del Tratado, así como el cliente no puede cumplir con sus obligaciones en virtud del Tratado;

9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Para pagar los servicios de terceras partes comprometidas en las remesas, de acuerdo a sus tipos;

9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Notificar al Banco inmediatamente de cualquier cambio en relación con el Tratado, en particular, a cambio de su nombre, apellidos, dirección de su lugar de residencia, datos de pasaporte, número de teléfono de su casa, lugar de trabajo (una fuente de ingresos), la ubicación y número de teléfono de su trabajo (una fuente de ingresos). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; El cliente está obligado a notificar al Banco y otras circunstancias que puedan afectar a su capacidad para pagar la deuda por escrito dentro de los 5 (cinco) días a partir de la ocurrencia de tales circunstancias;

9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Si el calendario de pagos no se ha enviado al cliente en persona cuando haga declaraciones, y si, después de 21 (veintiún) días calendario a partir de la fecha de registro horario de las declaraciones de los pagos aún no ha entrado al cliente por correo, el cliente de inmediato (dentro de 2 (dos ) días hábiles) para solicitar personalmente al banco y obtener un calendario de pagos. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и La ausencia de una aplicación cliente escrita en los términos anteriores priva al cliente el derecho a invocar la no recepción de la programación de pagos en caso de incumplimiento de sus obligaciones en virtud del Tratado, y

9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Llevar a cabo otras obligaciones en virtud del presente Acuerdo y la legislación aplicable.

9.3. 9.3. Банк имеет право: El Banco tiene el derecho a:

9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Requieren que el cliente al reembolso anticipado de la deuda del cliente en los casos y forma establecida en la Sección 12.1 de este Reglamento;

9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. En caso de que la fecha del próximo pago de un funcionario a la compensación y / o día de fiesta no laborable para ajustar el importe del pago regular, a pagar al Banco. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Con la fecha del próximo pago se transfiere al primer día hábil siguiente a la fecha del próximo pago.

9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. En caso de cambio de la tasa de refinanciación del Banco de Rusia de interés (tasa de descuento) y / o cambios en las condiciones del mercado monetario de manera unilateral, sin la emisión de un acuerdo complementario al presente Acuerdo para modificar el tipo de interés fijado por la Declaración del presente Acuerdo. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Al reducir la tasa de interés del Banco notificará al cliente sobre el valor de la nueva tasa de interés y el momento de su cálculo no sea inferior a 30 (treinta) días antes de la fecha de su establecimiento mediante la colocación de información en las instalaciones del Banco y en la web oficial - sitio web. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. En caso de desacuerdo con la nueva tasa de interés para el cliente se compromete a pagar la deuda dentro de los 30 (treinta) días hábiles a partir de la fecha de colocación de la información del Banco en las instalaciones del Banco o en la web - sitio web. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Cuando el tamaño de la tasa de interés, el Banco notificará al cliente sobre el valor de la nueva tasa de interés y el momento de su cálculo no es inferior a 30 (treinta) días calendario antes de su introducción por correo certificado con notificación. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. En caso de desacuerdo con la nueva tasa de interés para el cliente se compromete a pagar la deuda dentro de los 30 (treinta) días hábiles siguientes a la recepción de la notificación del Banco para establecer una nueva tasa de interés.

9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Comprobar la exactitud de la información comunicada por el Cliente y el Garante en la Declaración, incluyendo información sobre la situación financiera del cliente, lo que podría dar lugar a incumplimiento de sus obligaciones con el Banco;

9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Utilice un análogo de una firma manuscrita de la persona autorizada de la Ribera (así como el sello del Banco) para el registro de los documentos en virtud del Tratado. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; Bajo el análogo de una firma manuscrita (sello) se entiende gráficas y reproducción de color firma autorizada del Banco (el sello) por medios mecánicos para copiar y copia;

9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; En su criterio, decidir sobre la aplicación / exención de sanciones en virtud del Tratado;

9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); El adeudo en una cuenta sin fondos de una nueva autorización de la Cuenta para el reembolso por los clientes, los gastos del Banco para la ejecución por parte del Cliente de sus obligaciones en virtud del Tratado, una multa y enviar al Banco o sus sucesores (incluidas las personas que se hayan asignado los derechos (activos) el Contrato y / o devolución del préstamo);

9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Ceder la totalidad o parte de sus derechos (activos) en el préstamo / Contrato, incluyendo el contrato de acuerdo de garantía y compromiso, ninguna tercera parte sin su consentimiento. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; El Banco podrá divulgar cualquier otra persona, así como sus agentes autorizados por los individuos, los consultores necesarios para llevar a cabo tal información de asignación de los préstamos, la deuda, el cliente, el Garante y el tema del compromiso en virtud del presente Acuerdo y brindará a las personas como a los documentos pertinentes, incluyendo incluida la Declaración de cliente;

9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Designar a una tercera persona como su agente de cobro de los pagos en virtud del Acuerdo, incluida la recogida de las deudas vencidas. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. En este caso, el Banco podrá revelar información sobre el Acuerdo con el Cliente a la clientela de terceros.

9.3.10. 09.03.1910. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; A falta de la cuenta sin autorización adicional para cancelar el monto de la deuda de otras cuentas, y Caución con el Banco;

9.3.11. 03.09.1911. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Para rescindir unilateralmente el contrato en los casos previstos por el Acuerdo y / o la legislación vigente;

9.3.12. 09.03.1912. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Concluir con el cliente en relación con el acuerdo de garantía de una compensación en caso de violación de las condiciones del Acuerdo con el cliente. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Después de la celebración del acuerdo y la transferencia de los bienes en garantía al Banco, a favor del Acuerdo con el Cliente se considera que será cancelado en su totalidad. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC obtenidos por un acuerdo sobre una compensación, a ser propiedad del Banco.

9.3.13. 03.09.1913. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Para recoger y comprobar todos los datos que el cliente haya notificado al Banco en la solicitud y recibir de los demás tal información;

9.3.14. 09.03.1914. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Utilice los datos especificados en la Sección 03.09.1913, sistema de información del Banco, guardarlos y usarlos para ofertas comerciales. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Los datos son procesados y almacenados de conformidad con la legislación rusa;

9.3.15. 03.09.1915. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Transmitir datos sobre el crédito, el cliente y el Garante de la oficina de crédito, registradas de conformidad con la Ley sobre historiales de crédito "del 30.12.2004 № 218-FZ, y

9.3.16. 03.09.1916. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Poner en práctica los demás derechos en virtud del presente Acuerdo y la legislación aplicable.

9.4. 9.4. Клиент имеет право: Cliente tiene derecho a:

9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Antes de tiempo para cumplir con sus obligaciones en virtud del Acuerdo, de conformidad con el procedimiento establecido por el presente Reglamento y

9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. A través de la cámara de compensación del Banco para obtener información acerca de las condiciones de prestación de servicios bancarios a individuos.