Прочие положения Otras disposiciones
13.1. 13.1. Банк, исключительно по своему усмотрению и без каких-либо дополнительных согласований с Клиентом, вправе при разрешении любого спора, возникающего между сторонами из Договора или в связи с ним, прибегать к мерам по взысканию Задолженности в досудебном порядке. El Banco, a su sola discreción y sin ningún nuevo acuerdo con la Compañía tendrá derecho a resolver cualquier disputa que surja entre las partes del Acuerdo o en relación con ello, recurrir a las medidas para recuperar la deuda en el orden preventiva. В дальнейшем, если данные меры не принесли результатов, Банк вправе обратиться в суд общей юрисдикции в соответствии с подсудностью, установленной п. 13.3. Además, si estas medidas no, el Banco podrá solicitar a un tribunal de jurisdicción general, de conformidad con la jurisdicción establecida por § 13.3. Правил. Normas. Банк также вправе обратиться в суд без обращения к указанным процедурам или в любое время после начала этих процедур. El Banco también tiene derecho a solicitar al tribunal sin necesidad de recurrir al procedimiento o en cualquier momento después de la iniciación de estos procedimientos.
13.2. 13.2. Средства связи, указанные Клиентом и Поручителем, могут быть использованы Банком для сообщения любой информации, касающейся Договора, прав и обязанностей Клиента, в том числе относящейся к банковской тайне. Medios de comunicación especificado por el cliente y el Garante, podrá ser utilizado por el Banco para reportar cualquier información relacionada con el Acuerdo, los derechos y deberes de los clientes, incluidas las relativas al secreto bancario. Банк не несет ответственности за факт разглашения этой информации лицам, имеющим доступ к указанным Клиентом средствам связи. El Banco no se hace responsable por el hecho de que la divulgación de dicha información a las personas que tienen acceso a las comunicaciones de cliente especificado. Клиент соглашается и принимает на себя риск разглашения Банком третьим лицам информации, указанной в настоящем пункте. Cliente está de acuerdo y acepta el riesgo de divulgación por parte del Banco a cualquier información de terceros que se refiere el presente apartado.
13.3. 13.3. Все споры, возникающие между Сторонами из Договора или в связи с ним, не урегулированные в соответствии с п.13.1. Todas las controversias que surjan entre las Partes del Acuerdo o en relación con ella, no resolverán de conformidad con p.13.1. Правил, подлежат рассмотрению в суде общей юрисдикции по месту нахождения Банка (Офиса, Представительства, Отделения или Филиала Банка) в соответствии с положениями ст.32 ГПК РФ (договорная подсудность). Normas están sujetas a revisión en un tribunal de jurisdicción general en la ubicación del Banco (Oficina, Oficina de Representación, sucursal o el Banco), de conformidad con lo dispuesto en el artículo 32 del Código de Procedimiento Civil, Código (jurisdicción contractual).
13.4. 13.4. В случае безналичного перечисления Клиентом денежных средств из других кредитных организаций или отделений почтовой связи финансовые риски, связанные с возможной задержкой в поступлении этих средств на Счет не по вине Банка, принимает на себя Клиент. En el caso de los fondos distintos del efectivo cliente de transferencia de otras entidades de crédito u oficinas de correos son los riesgos financieros asociados con el posible retraso en la recepción de estos fondos a la cuenta no por culpa del Banco acepta el cliente. Настоящим Клиент соглашается с тем, что Банк не имеет возможности контролировать, или регулировать скорость поступления денежных средств из других организаций. Presente, el Cliente está de acuerdo en que el Banco no tiene control o regular la velocidad de recepción de los fondos de otras organizaciones.
13.5. 13.5. Клиент производит платежи Банку без каких-либо вычетов, удержаний и без предъявления к зачету каких-либо встречных требований. Cliente realiza los pagos al Banco, sin deducciones, retenciones y sin cargo para compensar cualquier reconvención.
13.6. 13.6. Недействительность какого-либо положения Договора не влечет за собой недействительности каких-либо иных положений Договора. La invalidez de alguna de las disposiciones del Tratado no implica la invalidez de cualquier otra disposición del Tratado.
Форма Распоряжения Formulario de pedido
КБ «БАНК» (ООО) CB "Banco" (Ltd)








































