Счет клиента и режим его действия De cuenta del cliente y su modo de acción
8.1. 8.1. Открытие Счета Клиента осуществляется Банком в соответствии с Заявлением и настоящими Правилами. Apertura de cuentas por el Banco de conformidad con la Declaración y el presente Reglamento. Банк является участником системы страхования вкладов. El Banco es parte en el sistema de seguro de depósitos. Возврат вклада гарантирован страхованием вкладов в соответствии с Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Devolución de depósitos garantizados por el seguro de depósito, de conformidad con la Ley Federal de 23.12.2003, № 177-FZ sobre "Seguros de Depósitos de los hogares en los bancos de la Federación de Rusia." Вклады застрахованы в порядке, размерах и на условиях, установленных Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Los depósitos están asegurados de acuerdo con las tarifas y condiciones establecidas por la Ley Federal de 23.12.2003, № 177-FZ sobre "Seguros de Depósitos de los hogares en los bancos de la Federación de Rusia." Информацию о страховании вкладов Клиент может получить в центральном офисе, отделениях и филиалах Банка, а также на WEB – сайте. La información sobre los clientes del seguro de depósitos puede llegar a la oficina central, sucursales y filiales del Banco, así como en la web - sitio web.
8.2. 8.2. По Счету допускается совершение следующих операций: La cuenta puede estar cometiendo las siguientes operaciones:
8.2.1. 8.2.1. зачисление предоставленной Суммы Кредита на Счет; admisión siempre y cuando el monto del préstamo a la cuenta;
8.2.2. 8.2.2. перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении, и Договором; transferencia de fondos que componen el importe del préstamo de acuerdo con las instrucciones del cliente que figura en la Solicitud y Acuerdo;
8.2.3. 8.2.3. зачисление денежных средств, поступивших в счет погашения Задолженности по Договору, а также поступивших от Организации в случае возврата либо замены Клиентом Товара в соответствии с порядком, изложенным в Правилах; la colocación de los fondos recibidos en reembolso del Tratado, así como la recibida de la Organización en caso de devolución o sustitución del Producto por el Cliente de conformidad con los procedimientos establecidos en el Reglamento;
8.2.4. 8.2.4. списание Банком в безакцептном порядке денежных средств в погашение Задолженности, а также ошибочно зачисленных на Счет сумм; cancelación por parte del Banco sin autorización adicional de fondos para el pago de la deuda, y atribuye erróneamente a los importes de cuenta;
8.2.5. 8.2.5. зачисление и выдача Клиенту наличных денежных средств в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ; inscripción y emisión de dinero en efectivo al cliente en la forma prescrita por la legislación de la Federación de Rusia;
8.2.6. 8.2.6. перечисление по указанным Клиентом реквизитам либо выдача наличными остатка денежных средств со Счета при его закрытии при условии отсутствия просроченной Задолженности; и enumeración de los detalles especificados por el cliente o de un saldo en efectivo de fondos de la cuenta cuando está cerrado a falta de los atrasos, y
8.2.7. 8.2.7. иных операций, предусмотренных Договором и Заявлением. demás acciones previstas en el Acuerdo y la Declaración de los.
8.3. 8.3. Открытый в соответствии с Договором Счет является целевым и не может быть использован для осуществления Клиентом предпринимательской деятельности. Abierto de acuerdo con la Cuenta del Contrato es el objetivo y no se puede utilizar para la ejecución de la empresa cliente.
8.4. 8.4. Поступление денежных средств на Счет осуществляется: La recepción de los fondos a una cuenta por:
– путем внесения наличных денежных средств через кассу Банка; - Al hacer efectivo a través del cajero del Banco;
– безналичным путем. - Sin dinero en efectivo.
8.5. 8.5. Клиент уплачивает Банку плату за услуги, связанные с совершением операций по Счету согласно Тарифам, действующим на момент их совершения. El Cliente deberá pagar una cuota por los servicios relacionados con la comisión en la Cuenta de acuerdo con las tarifas aplicables en el momento de su comisión. Денежные суммы, составляющие плату за проведение операций, списываются со Счета Клиента в безакцептном порядке в день проведения соответствующей операции. Las sumas de dinero que constituye la tasa para las operaciones, se deducirá de la cuenta del cliente sin la autorización sobre el día de la operación.
8.6. 8.6. Банк осуществляет прием к исполнению расчетных документов по Счету Клиента в течение операционного дня, установленного в подразделении банка, обслуживающем Клиента. El Banco lleva a cabo la recepción de la ejecución de los documentos de liquidación de cuentas del cliente durante el día de negociación, instalada en la subdivisión de los servicios bancarios de los clientes.
8.7. 8.7. Клиент ежегодно (не позднее 20 января каждого года) подтверждает Банку правильность совершения операций и остаток по Счету по состоянию на 1 (Первое) января этого года. Cliente por año (a más tardar el 20 de enero de cada año) confirma la exactitud del Banco de las transacciones y las cuentas de balance al 1 (primero) de enero de este año. В случае неполучения Банком письменного возражения по совершенным операциям и остатку по Счету, остаток по Счету считается подтвержденным Клиентом. En el caso de que no hay objeciones por escrito al Banco para las transacciones y saldos, y el saldo de la Cuenta será confirmada por el cliente.
8.8. 8.8. При совершении операций по Счету в Банке Клиент обязан иметь при себе паспорт или иной действительный документ, удостоверяющий личность, а также иные документы в соответствии с действующим законодательством и нормативными актами ЦБ РФ. Durante las operaciones en la cuenta del cliente en el Banco deben tener un pasaporte u otro documento de identidad válido y otros documentos de conformidad con las leyes y reglamentos de la CBR.
8.9. 8.9. При перечислении денежных средств на Счет безналичным путем, зачисление средств на Счет производится не позднее операционного дня, следующего за днем зачисления средств на корреспондентский счет Банка. Cuando la transferencia de fondos a una cuenta mediante transferencia bancaria, transferencia de dinero a la Cuenta a más tardar el día hábil siguiente a la fecha de la matrícula en la cuenta corresponsal del Banco. В тех случаях, когда документы, служащие основанием для зачисления денежных средств на Счет, содержат неполную, искаженную или противоречивую информацию, или такие документы отсутствуют, Банк имеет право задержать зачисление поступившей суммы на Счет до получения документа, содержащего необходимую информацию. En los casos en que los documentos son la base para transferir el dinero a la Cuenta contienen información incompleta, confusa o contradictoria, o no existe, el Banco tiene el derecho a la demora de acreditación de la cantidad recibida en el recibo cuenta de transición del documento que contiene la información necesaria.
8.10. 8.10. Денежные средства, ошибочно зачисленные на Счет Клиента, Банк вправе в списывать в безакцептном порядке. Dinero en efectivo, erróneamente acreditado al cliente, el Banco tendrá derecho a deducir sin necesidad de aprobación.
8.11. 8.11. Сведения по Счету могут быть предоставлены Клиенту по телефону. Información de la cuenta se puede proporcionar al cliente por teléfono. При указании в телефонном разговоре номера и даты договора, а также паспортных данных Клиента, Стороны настоящим устанавливают, что такая информация предоставлена Банку Клиентом и Банк вправе сообщить запрашиваемую информацию по Счету. Cuando se hace referencia a una conversación telefónica el número y la fecha del contrato, así como detalles del pasaporte del cliente, las Partes determinar que dicha información es proporcionada por el Banco para el Cliente y el Banco puede proporcionar la información solicitada en la cuenta. Ответственность за сохранение конфиденциальности указанных данных Клиента, а также возможные риски, связанные с распространением указанных данных и информации по Счету, Клиент несет самостоятельно без привлечения Банка. La responsabilidad de mantener la confidencialidad de estos datos del cliente, así como los posibles riesgos asociados a la difusión de estos datos e información sobre la Cuenta, el Cliente será propietario, sin la participación del Banco.








































