Договор о сотрудничестве Accord sur la coopération
г. __________ M. __________
«___»_________200___г «___»_________ 200___
КБ «» (ООО), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице __________________________________________________________, действующей на основании _________________________________, с одной стороны, и ________________ _________________, именуемое в дальнейшем «Автосалон» в лице __________________ _______________________________ действующего на основании ____________________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем. CB (LLC), ci-après dénommée la «Banque», représentée __________________________________________________________, agissant sous l'_________________________________, d'une part, et ci-après _________________, ________________ dénommé "Home" en face de _______________________________ __________________ agissant sur la base de ____________________, d'autre part, ci-après collectivement dénommées les «Parties» ont conclu l'accord suivant.
1. 1. Предмет договора. Objet du contrat.
Настоящий Договор определяет порядок сотрудничества и взаимодействия Сторон в рамках реализации комплексной программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение транспортных средств, реализуемых Автосалоном. Le présent Accord est de déterminer l'ordre de la coopération et la collaboration des parties dans la mise en œuvre d'un programme global de prêts de la Banque des particuliers pour l'achat de véhicules vendus aux revendeurs.
2. 2. Обязанности Сторон. Responsabilités des parties.
2.1 Автосалон обязуется: 2,1 marchand:
2.1.1. 2.1.1. Осуществлять консультирование потенциальных покупателей о возможности приобретения транспортного средства в кредит на условиях программы Банка по кредитованию физических лиц на приобретение транспортных средств, в том числе проводит предварительный расчет графика платежей на основании предоставленного Банком алгоритма, проводит предварительный расчет ежегодных страховых премий. Pour informer les clients potentiels au sujet de la possibilité d'acquérir un véhicule à crédit en vertu du programme de la Banque des prêts à des particuliers pour l'achat de véhicules, y compris la réalisation d'un calcul préliminaire de l'échéancier de paiement basé sur un algorithme fourni par la Banque, effectue un calcul préliminaire des primes d'assurance annuelle.
2.1.2. 2.1.2. Осуществлять продажу клиентам Банка транспортных средств, принадлежащих Автосалону на праве собственности или реализуемых Автосалоном на основании Договора комиссии. Pour vendre les clients du distributeur appartenant à une banque véhicules en propriété ou vendus par les concessionnaires sur la base de la Commission des traités.
2.1.3. 2.1.3. Предоставлять всем заинтересованным лицам рекламную информацию о Банке и его услугах в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Автосалону Банком, путем размещения этой информации в доступных для клиентов (посетителей) местах, выдачи информационных материалов клиентам при приеме от них документов для рассмотрения Банком вопроса выдачи кредита. Disponible pour toutes les informations des parties intéressées de promotion sur la Banque et ses services sous forme de livrets, brochures, catalogues, etc, doivent être transmis à la Maison de la Banque, en plaçant ces informations à la disposition des clients (les visiteurs) place la question des documents d'information aux clients à la réception de leur documents pour examen par la question de la Banque un prêt.
2.1.4. 2.1.4. Осуществлять резервирование транспортного средства по просьбе клиентов (потенциальных покупателей), намеренных приобрести транспортное средство в кредит, на срок не менее трех рабочих дней. Mettre en œuvre des véhicules de secours à la demande des clients (acheteurs potentiels), l'intention d'acheter un véhicule à crédit, pour au moins trois jours ouvrables.
2.1.5. 2.1.5. По желанию клиентов принимать от них документы, необходимые для Банка при рассмотрении вопроса о выдаче кредита, с последующей их передачей не позднее 10 часов следующего рабочего дня Банку, либо направлять клиентов с комплектом документов непосредственно в Банк. À la demande des clients pour leur enlever les documents nécessaires pour la Banque, lors de l'examen d'un prêt, puis leur transfert dans les 10 heures le lendemain à la Banque, ou reportez-vous aux clients un ensemble de documents directement à la Banque.
2.2. 2.2. Банк обязуется: La Banque:
2.2.1. 2.2.1. Включить Автосалон в «Список автосалонов, работающих с Банком по программе кредитования физических на приобретение автомобилей» на срок действия настоящего Договора. Permettre aux concessionnaires d'automobiles Afficher la liste, en collaboration avec le programme de prêts de la Banque pour les particuliers d'acheter des voitures "pour la durée du présent Accord.
2.2.2. 2.2.2. Предоставлять клиентам Банка рекламную информацию об Автосалоне в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Банку Автосалоном в течение всего срока их действия путем размещения этой информации в доступных для клиентов Банка местах. Fournir aux clients de la Banque des informations promotionnelles sur Salon de l'automobile sous forme de livrets, brochures, catalogues, etc, doivent être transmis à la Banque de revendeurs au long de leur durée en mettant cette information à la disposition des clients des lieux de banque.
2.2.3. 2.2.3. Обеспечить Автосалон информационно-рекламными материалами по программе автокредитования Банка, в том числе рекламными материалами и программным обеспечением. Assurer l'information revendeur et du matériel promotionnel pour la voiture programme de prêts de la Banque, y compris le matériel de promotion et de logiciels.
2.3. 2.3. Стороны обязуются не разглашать информацию, составляющую коммерческую тайну Сторон, а также информацию о клиентах, ставшую известной в результате сотрудничества по настоящему Договору. Les Parties s'engagent à ne pas divulguer les secrets commerciaux des parties, ainsi que des informations sur les clients, qui est devenu connu en tant que résultat d'une coopération en vertu du présent Accord.
2.4. 2.4. Автосалон предоставляет Банку право выполнять следующие действия без предварительного согласования с Автосалоном: concessionnaire automobile donne à la Banque le droit d'effectuer les actions suivantes sans l'approbation préalable par les concessionnaires:
– размещать логотип Автосалона на интернет-странице Банка, а также информацию об Автосалоне не являющуюся коммерческой тайной; - Logo concessionnaire sur le site Internet de la Banque, ainsi que des informations sur le Salon de l'automobile n'est pas un secret industriel;
– упоминать в средствах массовой информации и любых других рекламных и информационных материалах о сотрудничестве с Автосалоном в рамках программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение автомобилей. - Mention dans les médias et tout autre matériel de promotion et d'information au sujet de la collaboration avec les concessionnaires d'automobiles dans le cadre d'individus prêts de la Banque d'acheter des voitures.
3. 3. Ответственность сторон. Responsabilité des parties.
3.1. 3.1. Стороны не несут ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах другой Стороны. Parties ne sont pas responsables des informations contenues dans le matériel promotionnel de l'autre Partie.
3.2. 3.2. Автосалон гарантирует: garanties concessionnaire automobile:
– что продаваемое Транспортное средство не заложено, не находится под арестом, не является предметом каких-либо иных сделок, ограничивающих право Покупателя на распоряжение ими, что данное Транспортное средство полностью и надлежащим образом оформлено для реализации на территории Российской Федерации. - Que la vente du véhicule n'est pas inhérente, n'est pas en état d'arrestation, n'est pas soumis à toutes autres transactions qui limitent le droit de l'acheteur d'en disposer, que le véhicule est complètement et correctement documenté pour la mise en œuvre sur le territoire de la Fédération de Russie.
– правильность таможенного оформления Транспортного средства и полную оплату всех таможенных пошлин, сборов и платежей. - L'exactitude des opérations de dédouanement des véhicules et le paiement de tous droits de douane, taxes et charges.
3.3 Право собственности на Транспортное средство переходит к Покупателю с момента полной оплаты Покупателем Транспортного средства; 3.3 Propriété du véhicule passe à l'acheteur après le paiement intégral de l'acheteur du véhicule;
3.4 Автосалон несет ответственность за невыполнение гарантий, изложенных выше, повлекшее отказ органа ГИБДД в совершении регистрационных действий в отношении Транспортного средства, в т. ч. в результате: 3,4 concessionnaire est responsable de l'échec de garantie énoncées ci-dessus, qui a causé une défaillance organique dans la commission de procédures de la circulation de l'enregistrement de la police avec le véhicule, y compris en raison de:
– обнаружения признаков сокрытия, изменения, уничтожения маркировки, нанесенной на Транспортное средство организацией-изготовителем; - Rechercher des signes de la dissimulation, l'altération, la destruction, le marquage organisation du véhicule par le constructeur;
– подделки переданных Продавцом – прежним владельцем Транспортного средства документов, транзитных номеров, несоответствие Транспортного средства и его номерных агрегатов сведениям, указанным в переданных Продавцом документах, или регистрационным данным; - La contrefaçon au vendeur - l'ancien propriétaire des documents de bord, des salles de transit, l'inadéquation du véhicule et de ses unités de licence des données précisées dans les documents présentés par le vendeur ou les données d'enregistrement;
– наличия сведений о нахождении Транспортного средства или его номерного агрегата в розыске; - La disponibilité d'informations sur un véhicule ou sa plaque d'immatriculation de l'unité de recherche;
– предоставления документов, ранее полученных от Продавца, числящихся утраченными (похищенными). - Fourniture de documents précédemment fournis par le vendeur, de ses remarquables perdu (volé).
3.5. 3.5. В случае нарушений п. 3.4. Dans le cas d'infraction à l'article 3.4. Автосалон гарантирует возместить стоимость транспортного средства покупателю на счет в Банке в течение пяти рабочих дней с даты выявления нарушений, указанных в п. 3.4. garanties concessionnaire automobile à rembourser le coût du véhicule à l'acheteur d'un compte bancaire dans les cinq jours ouvrables à compter de la date de certaines infractions à l'article 3.4.
3.6. 3.6. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Договором Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. Dans tous les autres cas qui ne sont pas stipulées dans le présent traité est responsable, conformément à la législation russe.
4. 4. Срок. Période. Изменение и расторжение договора. Modification et résiliation du contrat.
4.1. 4.1. Настоящий договор заключен сроком на 1 год. Ce contrat est de 1 an.
4.2. 4.2. В том случае если ни одна из Сторон за две недели до истечения срока Договора не выразит письменно желания о расторжении Договора, Договор считается продленным на новый срок. Dans le cas où ni les deux parties semaines avant l'expiration du traité n'exprime pas le désir par écrit de résilier le contrat, le contrat est reconduit pour un nouveau mandat. Количество пролонгаций настоящего договора не ограничено. Nombre de renouvellements de ce contrat n'est pas limité.
4.3. 4.3. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны не менее чем за две недели. Ce contrat peut être résilié par chacune des parties un avis écrit à l'autre partie au moins de deux semaines.
4.4. 4.4. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в любой момент в случае нарушения другой Стороной своих обязательств по настоящему договору путем соответствующего письменного уведомления об этом нарушившую Сторону за пять рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. Ce contrat peut être résilié par chacune des parties à tout moment en cas de manquement par l'autre Partie de ses obligations en vertu du présent accord par notification écrite à propos de cette partie en défaut dans les cinq jours ouvrables avant la date prévue de cessation.
4.5. 4.5. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем составления письменного дополнения к Договору. Les termes du présent Accord peut être modifié par accord des parties par un supplément rédigé le traité.
5. 5. Прочие условия Autres conditions
5.1. 5.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. Le présent accord est fait en deux exemplaires, un exemplaire pour chaque partie.
5.2. 5.2. Все споры по настоящему Договору Стороны договорились разрешать путем переговоров. Tous les conflits ci-dessous, les Parties ont convenu de régler par la négociation. В случае недостижения соглашения, споры решаются в арбитражном суде по месту нахождения подразделения Банка, заключившего Договор. Dans le cas où aucun accord n'est conclu, les différends sont résolus dans la cour d'arbitrage de l'unité locale de la Banque a conclu une entente.
6. 6. Реквизиты и подписи Сторон Détails et les signatures des Parties
Банк: Banque:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP
Автосалон: Salon de l'Auto:
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
________________________________________ ________________________________________
___________________/____________________/ ___________________/____________________/
м. п. MP








































