Досрочное истребование кредита prêt de remise en état rapide

12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: La Banque a le droit d'exiger le client d'achever rapidement le remboursement anticipé de la totalité du montant de l'endettement en vertu de l'accord dans les cas suivants:

12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; non-exécution ou la mauvaise exécution par le Client de ses obligations en vertu du traité;

12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Banque d'informations fausses pièces d'identité spécifiée par le client dans la demande;

12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; l'encours de la dette sur un jour de calendrier ou plus;

12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. du client une déclaration sur la clôture des comptes et / ou l'annulation de l'ordre de la Banque tels que définis dans la Déclaration, à rembourser la dette. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; Dans ce cas, le client doit rembourser la totalité de la dette à la date de traitement et de fermer le compte;

12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; Client non-application des obligations découlant du traité après sa conclusion, ainsi que la perte de la sécurité, la détérioration de sa qualité ou de la violation des droits de la Banque tant que créancier hypothécaire en vertu de circonstances pour lesquelles la Banque n'est pas responsable;

12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; non-respect par le Client à la Banque les documents et informations, à condition que la Banque peut exiger, en conformité avec les termes du traité;

12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Client ne obligation de transférer au plus tard cinq (5) jours ouvrables après la conclusion du titre (véhicule document d'enregistrement), ou autre document exigé par la législation de la Fédération de Russie confirme l'enregistrement d'Etat du véhicule acheté à une banque de stockage, jusqu'au remboursement intégral de la dette;

12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; avis des clients sans le consentement écrit de la Banque de la transaction de l'ordre de véhicule acheté ou le droit d'utiliser le TC à un tiers;

12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; cessation d'emploi (licenciement causé par le Client, l'expiration du terme) les contrats d'assurance ou de l'évolution des conditions qui peuvent mener à la réduction du montant des paiements d'assurance à des banques ou d'assurance des paiements à un bénéficiaire en vertu d'un contrat d'assurance responsabilité;

12.1.10. 12/01/1910. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; refus du client de changer (ou la présence d'un retard dans le changement) le bénéficiaire des contrats d'assurance pour la cession des droits de la Banque (claims) sur le prêt / contrat à un tiers conformément à 11,3;

12.1.11. 01/12/1911. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; avis des clients de tout le contrat d'assurance avec une autre compagnie d'assurance qu'une société visée dans la Déclaration, sans le consentement écrit préalable de la Banque ou à des conditions convenues avec la Banque;

12.1.12. 12/01/1912. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; introduction du client sans le consentement écrit de la Banque de toute modification au contrat d'assurance;

12.1.13. 01/12/1913. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Client ne remplit pas d'autres obligations en vertu de l'Accord ou les Conditions supplémentaires;

12.1.14. 01/12/1914. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; perte ou dommages causés au véhicule en raison de circonstances qui ne sont pas assurés de cause, en conformité avec les règles de l'assurance, compagnie d'assurance, ou en cas de cessation de propriété du véhicule pour d'autres motifs prévus par la loi;

12.1.15. 12/01/1915. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; des circonstances objectives indiquant que les obligations du client ne s'exécute pas correctement, y compris la détérioration de la situation financière de l'emprunteur;

12.1.16. 01/12/1916. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и violation des garanties de cautionnement et les garanties apportées conformément à l'article 5.4, et

12.1.17. 12/01/1917. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. dans les autres cas prévus par l'accord et la loi applicable.

12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. En cas de relèvement précoce des formes de la Banque de la dette et les questions (envoie) Client de la demande finale.

12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Sauf disposition contraire au paragraphe 12.1.4 Le Client est tenu de rembourser à la Banque dans les 5 jours ouvrables (cinq) après réception des exigences final. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Dernier jour de réception exigence est considérée comme le quatrième jour ouvrable suivant la date de notification, y compris, si la demande de paiement final a été livré au client plus tôt.

12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Modification ou résiliation de l'Accord ne dispensent pas le client et / ou de la Banque à s'acquitter de ses obligations financières en vertu du présent Accord nées antérieurement à la date du changement ou d'annulation.