Форма Акта осмотра транспортного средства La forme de la Loi pour inspecter le véhicule

Акт Loi sur les

осмотра транспортного средства d'inspection des véhicules

г. _________________ M. _________________

«___» _________ 200 __ г. «___» _________ 200 __ M.

Список повреждений Liste des dommages-intérêts

1. 1. ________________________________________________ ________________________________________________

2. 2. _________________________________________________ _________________________________________________

3. 3. _________________________________________________ _________________________________________________

Заявление залогодателя Déclaration par le débiteur hypothécaire

Все сведения, указанные в настоящем Акте мной или с моих слов, являются достоверными и соответствуют действительности. Toutes les informations contenues dans la présente loi ou de moi mes paroles sont vraies et exactes. Транспортное средство технически исправно, пригодно для эксплуатации. Le véhicule est techniquement solide, apte à l'exploitation.

Предмет залога в споре, в розыске, под арестом или запрещением не состоит, какими-либо обязательствами не обременен, свободен от каких-либо прав на него третьих лиц. Collateral dans le différend, à la recherche, la détention ou l'interdiction n'est pas, aucune obligation ne doit pas être lié, est libre de tout droit de par des tiers.

Владелец транспортного средства Le propriétaire du véhicule

(Залогодатель) (Constituant)
_____________________________________________________ _____________________________________________________

(Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Nom complet) (Signature)

Представители Банка Les représentants de la Banque

_____________________________________________________ _____________________________________________________

(Должность) (Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Titre) (Nom complet) (Signature)

_____________________________________________________ _____________________________________________________

(Должность) (Фамилия Имя Отчество) (Подпись) (Titre) (Nom complet) (Signature)

Форма Дополнительного соглашения к договору Formulaire de l'accord complémentaire au contrat

Дополнительное соглашение договору № _______ от «__»_______ 200__г. Accord complémentaire numéro de contrat de _______ 200__ «__»_______.

КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице ____________________________________________________, действующего на основании Доверенности от «___» _________ _____ года № _____________, с одной стороны, и гр. _____________________________________________ , «___»________ _____ года рождения, именуемый(ая) в дальнейшем «Клиент», с другой стороны, далее именуемые «Стороны», заключили настоящее Дополнительное соглашение к Договору № _________ от «___»_______ 200__г. COMMERCIAL BANK BANK (SARL), ci-après dénommée la «Banque», représentée ____________________________________________________, agissant sur la base de «___» _________ _____ _____________, numéro de l'année, d'une part, et gr. _____________________________________________, «___»________ _____ année de naissance, d'être appelé (ND) dans le "Client", d'autre part, ci-après dénommé les "Parties", conclu le présent Accord complémentaire à l'Accord du nombre «___»_______ _________ 200__. (далее – «Соглашение» и «Договор» соответственно) и договорились о нижеследующем: (Ci-après - «Accord» et «contrat», respectivement) et a décidé comme suit:

1. 1. Банк и Клиент пришли к настоящему Соглашению изменить порядок исполнения Договора N _________ от «___»__________ ____ г. (договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление на получение кредита и открытие счета, Правила кредитования КБ «БАНК» (ООО), Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей). La Banque et les clients en sont venus à la présente convention pour modifier l'ordre d'exécution du Traité de «___»__________ N _________ ____ M. (contrat comprend comme partie intégrante de la demande de crédit et ouvrir un compte, les règles de comptabilisation de la Banque "Banque" (SA), la Banque Tarifs , D'autres modalités et calendrier de paiement).

2. 2. Заменить предмет залога (Товар) и изложить Раздел 4 «Данные о приобретаемых товарах» Заявления на получение кредита и открытие счета от __.__.____г. Remplacer la garantie (marchandises) et de présenter la section 4, intitulée «Renseignements sur les produits achetés" demande de prêt et d'ouverture de compte de __.__.____g. № _____ в следующей редакции: _____ Nombre dans la formulation suivante:

3. 3. Настоящее Соглашение является неотъемлемой частью Договора. Le présent Accord est une partie intégrante. В остальном, что прямо не предусмотрено настоящим Соглашением, Стороны руководствуются Договором. Sinon, qui était expressément prévue dans le présent contrat est régi par le traité.

4. 4. Настоящее Соглашение составлено в трех экземплярах, два для Банка и один для Заемщика. Le présent accord est réalisé en trois exemplaires, dont deux pour la Banque et l'autre pour l'emprunteur.

5. 5. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания его Сторонами. Le présent Accord entrera en vigueur dès sa signature par les Parties.

Адреса и реквизиты Сторон: Adresses et coordonnées des Parties: