Используемые термины и определения Termes utilisés et définitions

В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: Dans ce document, les termes et définitions suivants qui sont écrits avec une majuscule ont la signification suivante:

1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу WEB-site - site Web du site de la Banque du au

1.2. 1.2. Банк Banque
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Banque" (société à responsabilité limitée) ou de ses divisions distinctes. Место нахождения Банка: _________. Situation de la Banque: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). licence générale pour les opérations bancaires №, émis par la Banque centrale de Russie (ci-après - la Banque centrale de Russie). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. Dans ces cas, le cas échéant, le terme «Banque» désigne l'un de ses successeurs actuels et futurs (y compris les non-crédit et non-banques), en vertu du contrat et par la loi, y compris toute personne qui est assignée droits (créances) sur contrat / le remboursement.

1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. CPG RF - Code de procédure civile de la Fédération de Russie avec tous les changements et ajouts.

1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Calendrier des paiements - calendrier de remboursement de la dette, un document contenant des informations sur les montants et les dates du prochain paiement. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. Le calendrier des paiements versés par la banque au client lorsque vous faire des déclarations, ou envoyé par la Banque au Client par courrier. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. Non-réception du paiement par le client graphique ne l'exonère pas de l'obligation de payer correctement et en temps voulu le paiement régulier des arriérés.

1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Accord - c'est mixte et comprend des éléments de l'accord de prêt, contrat de gage, accord de garantie et un contrat de compte bancaire. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. Le contrat comprend comme partie intégrante de la déclaration du client, ces règles, aux taux de la Banque termes supplémentaires et le calendrier de paiement. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Contrat conclu par l'acceptation par la Banque offre (l'offre) au client, tels que définis dans la Déclaration et est réputé conclu à la date d'acceptation par la Banque offre (offre) à la clientèle. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Acceptation de la Banque offre (l'offre) sur la conclusion de l'accord du client est l'ouverture de comptes spécifiés dans la Déclaration. Номер Договора указан в Заявлении. Numéro de convention est spécifié dans la Déclaration.

1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Conditions supplémentaires - les règlements, règles et autres documents préparés en plus de ces règlements et déterminer les exigences et conditions pour les programmes de crédit individuel.

1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. De la dette - toutes les sommes payables par le client à la Banque en vertu du présent Accord, y compris le montant du prêt, taux d'intérêt sur le crédit, la peine, des commissions et autres paiements prévus par le traité.

1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. La demande finale - un document contenant les exigences de la banque au client pour le règlement de la dette du client, formé et guidé par la Banque au Client, à la discrétion de la Banque en cas d'absence du client Paiement immédiat dans le cadre du calendrier des paiements, ainsi que dans les autres cas définis par le présent règlement, y compris dans les cas non-respect par le Client de ses obligations en vertu du traité.

1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Déclaration - un document signé par le Client et les a transférés à la banque avec une proposition (offre) à la Banque de conclure l'accord. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Design, mais pas accepté par la Déclaration de la Banque est valable pour trois (3) jours ouvrables à compter de la date de sa signature par le Client.

1.10. 1.10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Client - un citoyen russe, a déclaré dans un communiqué, à l'âge de 22 à 55 ans (sauf stipulation contraire des conditions supplémentaires), pas de capacité limitée, ayant un certificat de résidence dans l'entité de la Fédération de Russie dans laquelle la Banque ou de sa division distincte résident sur le territoire de la Fédération de Russie et ayant un revenu régulier.

1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. De crédit - de l'argent fourni par la Banque au Client en conformité avec le traité sur la base de remboursement, le paiement, et de la maturité, afin de payer (en totalité ou en partie), achète des biens et, dans les cas prévus des conditions supplémentaires, à payer les primes d'assurance.

1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organisation - l'dûment établie et enregistrée, personne morale ou un entrepreneur sans morale exerçant (-s) la vente des marchandises au client en vertu de plein ou de paiement partiel du crédit. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Information sur l'organisme spécifié dans le client.

1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. Le paiement régulier - soit de l'ordre de paiement des arriérés de la clientèle. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: La taille du prochain paiement est défini dans le calendrier de paiement et comprend:

1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; 1.13.1.Summu intérêt sur le crédit;

1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast montant du principal du prêt;

1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast la taxe d'ouverture d'un compte de prêt (si une telle taxe est facturé conformément aux Conditions supplémentaires).

Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. Le montant total des commissions pour l'ouverture d'un compte de prêt est déterminé par la Banque à la conclusion du traité en tant que pourcentage du montant du prêt et ne change pas pendant la durée du contrat. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. Ce faisant, la commission versée par le client sous forme de versements, qui se trouve dans la priorité de paiement, faite conformément à l'échéancier de paiement. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. La Commission est l'une des paiements pour l'utilisation du crédit.

1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - la personne nommée dans la requête et qui oblige la Banque entièrement responsable de l'exécution du client pour toutes les obligations découlant du traité.

1.15. 1,15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Règles - les présentes règles du crédit bancaire «Banque» (Ltd), définissant les conditions et modalités d'octroi de prêts à la clientèle de la Banque, ainsi que leurs conditions de sécurité et de retour.

1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Compagnie d'assurance - une personne morale dûment établie et enregistrée sur le territoire de la Fédération de Russie, qui a le droit de propriété et / ou une assurance privée, les exigences pertinentes de la Banque à la compagnie d'assurances, a déclaré dans un communiqué et a convenu avec la Banque.

1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. Le compte du Client (compte) - un compte bancaire (en roubles ou en monnaie étrangère), définis dans la Déclaration, qui a été appelé par la Banque au Client, fondée sur l'application. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. mode de comptage est définie par l'article 8 des présentes.

1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Honoraires - un document approuvé par la Banque et fixer la rémunération versée par les parties à l'autre en vertu du traité.

1.19. 1,19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Les marchandises (TC) - un véhicule acheté par un client de l'Organisation conformément au présent règlement, le nom, le prix et les caractéristiques de qualité sont définis dans la Déclaration.

1.20. 1,20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Exigence - un document qui a formé et guidé par la Banque au Client, à la discrétion de la Banque en cas d'absence du client ordinaire (-s) de paiement (s) sur le calendrier de paiement. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Contient des informations sur le montant de l'absence régulière (-s) de paiement (s) (la partie manquante du paiement) et le montant des frais manqués (-s) de paiement (s) en conformité avec la Banque.