Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Garantie du prêt
5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Respect des obligations de la Banque pour le remboursement de la dette et le rendement des autres obligations découlant du traité, à condition:
5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; En gage des marchandises sur la base de déclarations;
5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и garantie d'un tiers, conformément à la Déclaration contenant des informations sur le Garant et la signature manuscrite de la caution, et
5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Une certaine forme de sécurité pour l'accord complémentaire avec la Banque.
5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: Client garantit à la Banque que le client et les garanties Garant à la Banque Garant:
5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; compétence juridique dans son intégralité;
5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; n'est pas un défendeur dans une poursuite intentée par un tiers;
5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; n'est pas un ou plusieurs défendeurs dans une affaire criminelle en Russie et à l'étranger;
5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). s'il est marié (enregistré avec l'enregistrement d'Etat la réalisation de l'état civil), la transaction est effectuée avec le consentement de leur conjoint, et entre lui et le mari (femme) n'ont pas de régime conventionnel des biens matrimoniaux, dont il n'avait pas le droit d'effectuer Cet accord, seul ou sans le consentement de l'époux (épouse). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. Sinon, il est obligé de fournir à la Banque avec un consentement inconditionnel de l'époux (épouse) à la conclusion de la transaction, certifiée par un notaire.
5.3. 5.3. Залог Caution
5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. Pour assurer la bonne exécution des obligations de la Banque pour le remboursement de la dette et le rendement des autres obligations en vertu du contrat le client (le débiteur hypothécaire) transmet la Banque (le créancier hypothécaire) comme un produit de dépôt qui est acheté par le client avec l'utilisation du crédit. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Collateral (produit) est définie dans le client et est en cours d'utilisation et de stockage du client. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Évaluation de la sûreté est égale à la valeur des marchandises mentionnées dans la Déclaration, conformément au contrat de vente du véhicule.
5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Pledge accord est conclu après la conclusion de la Banque et l'accord du client. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Pledge accord est à l'égard des marchandises que le client fera l'acquisition à l'avenir. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. Le droit de gage naît de la date d'achat par le Client dans leurs propres produits, tels que définis dans la Déclaration.
5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Pour les produits, la charge en gage qui est soumis à l'enregistrement obligatoire de l'Etat conformément à la législation russe, le client doit à ses propres frais, l'enregistrement d'Etat des prêts hypothécaires dans une période de pas plus de 30 (trente) jours à compter de la date de réception des marchandises.
5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. La Banque a le droit de vérifier la présence réelle, le statut et les conditions d'utilisation et le stockage des biens grevés en possession du client.
5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. Dans le cas où la Banque d'une violation de la garantie du contrat associés à l'inaction par les mesures du client sont nécessaires et suffisantes pour protéger la propriété hypothéquée, y compris pour le protéger contre les abus et les réclamations de tiers ou à la notification tardive de la Banque d'une menace de perte ou de dommage d'hypothéquer la propriété, la Banque peut exiger l'exécution du client au début de toutes les obligations découlant du traité.
5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. Le client peut réaliser la garantie ou avec la permission écrite de la Banque ou de la Banque, sous réserve des dispositions de sécurité. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Mise en œuvre du Client de la garantie, ainsi que le retour ou l'échange ne dégage pas le client de l'obligation de la Banque pour le remboursement de la dette.
5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Exclure la garantie de satisfaire aux exigences de la Banque peuvent être versées en cas d'échec ou de mauvaise exécution des obligations du client garanti en vertu du traité.
5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. Les parties conviennent que la Banque est autorisée à exclure sur les garanties devant les tribunaux et en dehors des tribunaux, et le client s'engage à ne pas s'immiscer dans la banque et effectuer toutes les actions spécifiées dans la Section 5.3.9 et Section 05.03.1910 Règlement, de sorte comme demandé par la Banque. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Pour accéder à la Banque d'exclusion sur le nomme garantie extra-judiciaire à la clientèle de la Banque comme mandataire pour la vente de la garantie.
5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. La Banque peut, après le cas de défaillance ou la mauvaise exécution des obligations en vertu de l'accord du client, garantis, à exclure la garantie, directement l'avis des internautes de forclusion sur les garanties avec l'obligation de mettre immédiatement (sauf indication contraire dans l'avis d'éviction sur les garanties ) transférer une garantie à la Banque (marchandises) et tous les documents constitutifs techniques et d'autres relatives à la garantie. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Après le transfert de la sûreté et la dernière à titre d'agent du client de la Banque organise la vente de la garantie en son nom avec le droit de recevoir de l'argent de la vente et la signature de tous les documents liés à la perpétration de tels actes.
5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. La mise en œuvre de la Banque à titre d'agent de garantie pour le client à qui la banque saisis, doit être faite par vente aux enchères publiques conformément à la législation de la Fédération de Russie, ou autrement en conformité avec le droit applicable. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. La Banque est habilitée à déterminer le prix d'achat initial des marchandises a promis lors de sa mise en œuvre. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. Flux de trésorerie provenant de vente de biens hypothéqués (hors TVA et autres taxes applicables) sont dirigés vers le client le remboursement de la dette.
5.3.11. 05/03/1911. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. La Banque a un droit préférentiel à la satisfaction de leurs revendications avant d'autres créanciers du client en raison de la vente de la garantie.
5.3.12. 03/05/1912. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Remplacement des biens grevés sans le consentement de la Banque.
5.3.13. 05/03/1913. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. Si la garantie n'est pas d'assurer pleinement le respect des obligations de la Banque en vertu du présent Accord (la garantie est perdu ou endommagé en raison de circonstances qui ne sont pas assurés de cause, en conformité avec les règles de la compagnie d'assurances d'assurance pour assurer la sûreté ou du droit de propriété pour le close sur la base établi par la loi ), le client doit, dans les dix jours de le remplacer par un autre bien équivalent ou début de la performance de l'obligation de garantie fixée sous-jacente (à rembourser le prêt et payer les intérêts courus et des pénalités éventuelles et les amendes) au moment et selon les modalités prescrites par la Banque.
5.4. 5.4. Поручительство Caution
5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Un accord de garantie est conclu après la conclusion de la Banque et l'accord du client.
5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). Le garant est responsable de la Banque dans la même mesure que le client, en particulier pour le remboursement des arriérés, ainsi que le remboursement des frais de justice pour recouvrer la dette et d'autres dommages causés par la défaillance ou la mauvaise exécution de la clientèle des obligations en vertu de l'accord (ci-après - les pertes de la Banque) .
5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Responsabilité de la caution de la Banque et est conjointement et solidairement.
5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: Garant garantit et représente pour la Banque que:
5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v pendant la durée de la garantie traité du traité ne viole pas les droits et intérêts légitimes d'autres personnes, y compris les conjoints, les enfants, le Garant et autres personnes qui sont à la charge du Garant;
5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; pendant la durée de la propriété accord du Garant n'est pas alourdie par des obligations du Garant à des tiers et est exempt de leurs revendications et n'est pas en état d'arrestation;
5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; pendant la durée du Garant du contrat n'est pas impliquée en tant que demandeur, le défendeur ou un tiers dans les procédures judiciaires qui menacent la avoirs du Garant dont le Garant ne sont pas déclarés à la Banque;
5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и faire cette opération, le Garant n'est pas sous l'influence de l'illusion, la tromperie, la violence, les menaces, l'accord malveillants ou de circonstances exceptionnelles, et
5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Caution connaître toutes les conditions de l'accord.
5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. En cas de défaillance ou de mauvaise exécution des obligations en vertu de l'accord du client, la Banque a le droit de notifier le Garant et de lui soumettre à l'exigence de remboursement intégral.
5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Garant de remplir pleinement les obligations du Client dans les 5 (cinq) jours à compter de la réception par la Banque des rapports non exécution ou mauvaise des obligations en vertu de l'accord du client.
5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Aller à la caution, le client s'est acquitté des obligations découlant de l'Accord, a transféré les droits de la Banque en vertu du présent Accord dans la mesure où le Garant a satisfait à l'exigence de la Banque en vertu du présent Accord. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. Dans ce cas, le Garant n'a pas le droit d'intenter une action contre le client, jusqu'au remboursement intégral de la dette à la Banque, et doit immédiatement transférer à la Banque tout montant reçu par le Garant, en violation de cette disposition.
5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Après le remboursement intégral de la dette par le Garant à la Banque la Banque à la demande du Garant, dans les 15 (quinze) jours pour transférer les documents Garant confirmant l'exigence de client.
5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Caution en vertu du contrat est résilié:
5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; après le remboursement intégral de l'accord du client;
5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и transfert à un autre client de la dette personne en vertu de l'accord, si le garant n'a pas donné son consentement au responsable de la Banque nouveau débiteur, et
5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. si la Banque dans l'année suivant la date d'échéance des obligations de garantie garantis de la clientèle en vertu de l'accord n'est pas porté plainte contre la caution.
5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. Le Garant ne sont pas habilités totalement ou partiellement céder ses droits et obligations en vertu du présent accord pour transférer à une autre personne sans le consentement de la Banque.








































