Основные положения Les principales dispositions

2.1. 2.1. На условиях и в порядке, предусмотренных Договором, Банк обязуется предоставить Клиенту Кредит в размере, указанном в Заявлении, посредством зачисления суммы Кредита на Счет, а Клиент обязуется погасить Банку Задолженность. Sur les conditions et procédures prévues par le contrat, la Banque doit fournir du crédit à la clientèle dans le montant spécifié dans la demande en entrant le montant porté au crédit du client et le client s'engage à rembourser la dette bancaire.

2.2. 2.2. Проценты начисляются ежедневно на общую сумму непогашенного (невозвращенного) Клиентом Кредита. L'intérêt est calculé quotidiennement sur le montant total des encours (non rémunéré) des prêts aux clients. Начисление процентов производится Банком начиная со дня, следующего за днем предоставления Кредита и по день его погашения включительно, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366). Accroissement des intérêts accordés par la Banque à compter du jour suivant la date du prêt et sa date d'échéance, inclusif, basé sur le nombre réel de jours par mois et par an (365 ou 366). Процентная ставка указана в Заявлении, размер процентных платежей – в Графике платежей. Le taux d'intérêt indiqué dans la déclaration, le montant des paiements d'intérêts - un échéancier de paiement.

2.3. 2.3. При возникновении просроченной задолженности по кредиту банк продолжает начислять проценты ежедневно на общую сумму просроченной задолженности по кредиту со дня, следующего за днем возникновения просроченной задолженности по кредиту, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366) по ставке, указанной в заявлении. Si vous avez des encours de la dette sur les prêts de la banque continue à accumuler des intérêts quotidiens sur le montant total des arriérés sur les prêts à compter du jour suivant le jour des arriérés sur le prêt, en fonction du nombre réel de jours dans le mois et l'année (365 ou 366) le taux prévu à l' déclaration.

2.4. 2.4. В случае, если Счет открыт в валюте Российской Федерации, Банк производит безналичное перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, со Счета в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию) в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении. Si le compte est ouvert dans la monnaie russe, la Banque par virement bancaire des fonds qui composent le montant du compte de prêts de l'Organisation (comme dans les cas prévus conditions supplémentaires, la compagnie d'assurance) en conformité avec les instructions du client énoncés dans la Déclaration. В случае, если Счет открыт в иностранной валюте, Банк, в соответствии с поручением Клиента, осуществляет конвертацию денежных средств, составляющих сумму Кредита, в валюту Российской Федерации с последующим безналичным перечислением в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию). Si le compte est ouvert dans une devise étrangère, la Banque, conformément à l'ordre, est de convertir les fonds constituant le montant du prêt, la monnaie de la Fédération de Russie, suivie par virement bancaire auprès de l'Organisation (comme dans les cas prévus conditions supplémentaires, la compagnie d'assurance) .

2.5. 2.5. Для безналичного перечисления денежных средств со Счета по поручениям Клиента в рамках заключенного Договора, Клиент уполномочивает Банк составлять и подписывать расчетные документы от имени Клиента. Pour le transfert hors caisse du fonds des comptes de la commande du client en vertu du contrat, le client autorise la Banque à écrire et signer des documents de règlement au nom du client.

2.6. 2.6. Банк вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Правила, Тарифы и Дополнительные Условия. La Banque est en droit de faire unilatéralement des changements aux règles, aux taux et conditions supplémentaires. Банк уведомляет Клиента о внесенных изменениях путем размещения новых редакций названных документов в отделениях Банка и на WEB-сайте не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней до даты введения в действие таких изменений. La Banque informe le client des changements en plaçant les nouvelles éditions de ces documents dans les bureaux de la Banque et sur le site WEB au plus tard 30 jours calendrier (30) avant l'introduction de ces changements. Любые изменения и дополнения в Правила, Тарифы или Дополнительные условия, с момента вступления их в силу равно распространяются на всех Клиентов, заключивших Договор с Банком, в том числе на тех, кто заключил Договор ранее даты вступления изменений в силу. Tout changement ou ajout aux règles, aux tarifs ou conditions supplémentaires à l'entrée en vigueur continuent de s'appliquer à tous les clients qui ont contracté avec la Banque, y compris ceux qui ont signé un accord plus tôt que la date, les modifications entrent en vigueur.

2.7. 2.7. При полном погашении Задолженности по Договору в соответствии с требованиями Банка, действие Договора прекращается. Si le remboursement intégral de la dette en vertu de l'accord en conformité avec les exigences de la Banque, l'accord est dénoncé. При этом, Раздел 8 и иные положения Договора, регулирующие правоотношения сторон по Счету и его режим, продолжают действовать при отсутствии иных соглашений между Банком и Клиентом, действующих в отношении Счета. Dans ce cas, l'article 8 et d'autres dispositions du traité régissant les relations entre les parties sur le compte et son régime continuent à fonctionner en l'absence d'autres accords entre la Banque et en vigueur à l'égard du compte.