Открытие счета D'ouverture de compte

Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ _______________/____________/ Emprunteur Banque ________________/_____________/

Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. Garant: _________________ /___________________________/ Date: ____________ «____» 200___

к Заявлению №____ от ________ le ____ Numéro de demande de ________

6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: Information sur les comptes bancaires:

6.1. 6.1. Рублёвый Rouble

6.2. 6.2. Валютный Monnaie

Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). Je, soussigné, déclare que j'ai lu, je comprends, je suis entièrement d'accord et s'engagent à se conformer strictement aux règles sur les prêts "(ci-après - le« Règlement ») CB« banque »(LTD), (ci-après - la« Banque »), qui partie intégrante des états et des actions au moment de sa signature, et j'ai lu et suis d'accord avec la Banque à accorder des crédits aux particuliers (ci-après - "Tarifs") et les Conditions supplémentaires de crédits aux particuliers (ci-après - les «Conditions supplémentaires»). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). Je comprends et je suis entièrement d'accord que l'accord conclu est mixte et comprend des éléments de l'accord de prêt, contrat de gage, accord de garantie et un contrat de compte bancaire et comprend comme faisant partie intégrante du règlement, cette déclaration, le calendrier des paiements, les tarifs et Conditions supplémentaires (ci-après - "Accord"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. Sauf indication contraire, les termes utilisés avec une majuscule initiale ont la signification précisée dans le Règlement.

Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. Je déclare que j'ai signé cette déclaration doit être considérée comme une offre (proposition) à la Banque de conclure un traité visant à moi de la Banque, et comprend tous les termes et conditions essentielles contenues dans la Déclaration et du Règlement. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. L'action de la Banque à ouvrir des comptes visés par cette demande est l'acceptation (acceptation de la proposition) de la Banque de mon offre en ce qui concerne la conclusion de l'accord. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. La date de conclusion de l'accord, doit être la date du calendrier de l'ouverture de comptes bancaires en conformité avec les règles.

Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: Je, soussigné, appel à la Banque une déclaration à me révéler le compte bancaire ci-dessus et donner à la banque à long chargé d'effectuer les opérations suivantes sur mon compte indiqué dans la présente déclaration:

– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; - Pour radier sans autorisation supplémentaire de fonds m'a accordé un fonds de prêts et d'autres dans le compte pour payer l'organisme visé à l'article 3, à compte spécifié dans la facture ou du contrat d'achat, de payer pour l'achat. marchandises;

– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. - Pour transférer de l'argent pour payer les contrats d'assurance sur les actifs énumérés au paragraphe 4, et de la vie, a conclu en faveur de la Banque sur le compte d'une compagnie d'assurance visée au paragraphe 2.

– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; - Jusqu'au remboursement intégral de la dette en vertu de l'accord sans autre autorisation de radier des fonds du compte dans le délai et le montant établi conformément à l'accord et le transfert à la Banque ou de ses successeurs (y compris les personnes qui sont assignés des droits (exigences) du traité et / ou de rembourser le prêt) pour rembourser la dette;

– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и - Pour mener à bien, sans ordonnance de la conversion des fonds de mon compte pour rembourser ma dette à la Banque ou de ses successeurs (y compris les personnes qui sont assignés des droits (exigences) du traité et / ou de rembourser le prêt) en conformité avec les Conditions supplémentaires, et

– составлять расчетные документы от моего имени. - Pour les documents de règlement sur mon nom.

Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: Je suis d'accord de fournir une garantie à la Banque sur un contrat de mes obligations envers la Banque pour le remboursement du prêt et le rendement des autres obligations découlant du traité sur les conditions suivantes:

– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. - La garantie est une marchandise visée au point 4 de la présente Déclaration. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; La date à laquelle le prêt hypothécaire est la date du calendrier de l'achat de biens de moi;

– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; - L'ordre du jour reste dans ma jouissance et se trouve à l'adresse indiquée au paragraphe 1 du présent avis;

– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и - Je ne peut pas aliéner, céder des biens à des tiers ou autrement disposer de la marchandise jusqu'au moment de l'exécution de toutes ses obligations aux termes du traité, et

– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. - La valeur estimée de la sûreté est égale à la valeur de la marchandise, tel que défini au paragraphe 4 de la présente Déclaration.

Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). Je suis d'accord que la Banque peut envoyer des données à mon sujet et de l'Accord et, en conséquence, à demander toute information au bureau de crédit, conformément à la loi sur les historiques de crédit "de 30.12.2004 № 218-FZ (tel que modifié) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. Je vous garantis que toutes les informations contenues dans la présente demande sont complets, vrais et faux. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. Tous mes documents soumis sont valides au moment de remplir la demande. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. J'autorise la Banque à vérifier tous les renseignements indiqués dans la demande, et n'ont aucune objection à apporter à la Banque pour que des tiers. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. Je n'ai pas l'esprit de stockage des copies des documents soumis par moi et l'original de cette demande, la Banque, même si le contrat n'est pas conclu. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. Je suis d'accord qui me soumettre à l'examen de cette demande, ainsi que les coûts potentiels (pour la préparation des documents, à l'examen, etc) ne comportent pas les obligations de la Banque a conclu des arrangements ou de rembourser mes frais.

Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. Je suis d'accord que la Banque, en signant cette application peut utiliser un fac-similé d'un agent autorisé de la Banque. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. Ainsi signé de demande et entente, respectivement, dans son ensemble est légitime et a force de loi pour toutes les Parties. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. Règlement, calendrier de paiement, des conditions supplémentaires et les taux de reçus. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. J'ai expliqué à mon entière satisfaction de tous les termes et dispositions du traité, les revendications de sa conception et la conclusion n'ont pas.

Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. Nous confirmons en toute responsabilité que bien mis au courant de (a) à toutes les conditions pour l'obtention de prêts à la clientèle par cette déclaration, les règles, d'autres termes, les droits de douane, qui constituent un seul contrat, et assumer la responsabilité commune dans son intégralité en tant que garant de la bonne exécution obligations du client en vertu du contrat conclu.

Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. Garant: _____________ /____________/ Date: ___________ 200___ «___»

Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ _______________/____________/ Emprunteur Banque ____________/_____________/

Гл. Ch. бухгалтер филиала _________________ Direction Comptable _________________

Форма графика платежей Formulaire du calendrier de paiement

Приложение к Заявлению Attachés à l'application

о выдаче кредита № ________ от prêté par le nombre ________

«____»________ 20___ г. «____»________ 20___, le