Ответственность сторон Responsabilité des parties

6.1. 6.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по Договору Клиент обязуется: En cas de défaillance ou de mauvaise exécution des obligations en vertu du contrat le client s'engage à:

6.1.1. 6.1.1. уплатить Банку неустойку в виде штрафа: Banque de payer une peine d'une amende:

6.1.1.1. 6.1.1.1. за каждый факт просрочки Очередного платежа, определенной в соответствии с п. 4.1, в размере 1 500 (Одна тысяча пятисот) рублей или 50 (Пятьдесят) долларов США или 60 (Шестьдесят) Евро (в зависимости от валюты Кредита), либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях. pour chaque fait du retard du prochain paiement, déterminé conformément à la clause 4.1, à un taux de 1.500 (mille cinq cents roubles) ou 50 (cinquante dollars américains) ou 60 (soixante) Euro (selon la devise du prêt), ou conformément à montant indiqué dans les Conditions supplémentaires.

6.1.1.2. 6.1.1.2. за осуществление сделок с ТС без согласования с Банком – в размере суммы Кредита, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; pour la mise en œuvre des opérations avec le TC sans le consentement de la Banque - dans le montant du montant du prêt, ou conformément à la taille définie dans les Conditions supplémentaires;

6.1.1.3. 6.1.1.3. за несвоевременное предоставление или не предоставление ПТС (Паспорт транспортного средства) или иного документа, предусмотренного законодательством РФ, подтверждающего государственную регистрацию ТС, в Банк на хранение – в размере, эквивалентном 100 (Сто) долларам США, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; pour défaut de fournir ou non de fournir TCP (véhicule document d'enregistrement), ou un autre document fourni par la législation de la Fédération de Russie confirme l'enregistrement d'Etat du véhicule, un dépôt bancaire - un montant équivalent à 100 (cent dollars américains), ou conformément à la taille spécifiée dans la Filiale conditions;

6.1.1.4. 6.1.1.4. за нарушение иных обязанностей Клиента по Договору в размере 10 % (Десять процентов) от покупной стоимости Товара, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях. pour violation d'autres obligations en vertu de l'accord du client d'un montant de 10% (dix pour cent) du prix d'achat des marchandises ou en fonction de la taille définie dans les Conditions supplémentaires.

6.1.2. 6.1.2. уплатить Банку неустойку в виде пени: Banque à payer une pénalité sous la forme d'amendes:

6.1.2.1. 6.1.2.1. при просрочке Очередного платежа в соответствие с п. 4.1. Si le retard du prochain paiement conformément à la clause 4.1. – в размере 0.5 % (Ноль целых пять десятых процента) за каждый день просрочки от подлежащей уплате совокупной суммы основного долга, процентов за пользование кредитом и комиссии за открытие счета, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; - Avec un taux de 0,5% (point zéro cinq pour cent) pour chaque jour de retard sous réserve du paiement du montant total du principal, des intérêts sur le prêt et les frais d'ouverture de compte, soit en fonction de la taille définie dans les Conditions supplémentaires;

6.1.2.2. 6.1.2.2. при нарушении сроков оплаты, указанных в Заключительном требовании, – в размере 0.5 % (Ноль целых пять десятых процента) (либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях) за каждый день просрочки от общей суммы Задолженности, указанной в Заключительном требовании, за каждый календарный день просрочки, за вычетом суммы неустойки, начисленной в соответствие с п. 6.1.2.1 настоящих Правил. en violation des termes de paiement indiquée dans la demande finale - à un taux de 0,5% (point zéro cinq pour cent) (ou selon la taille spécifiée dans les Conditions supplémentaires) pour chaque jour du montant total spécifié dans la demande finale pour chaque jour calendrier de retard, moins le montant des pénalités à payer conformément au paragraphe 6.1.2.1 du présent règlement.

6.1.3. 6.1.3. Убытки Банка подлежат взысканию с Клиента в полной сумме сверх начисленной пени и штрафа. Les pertes des banques à recouvrer auprès du client la totalité du montant en sus des pénalités et des amendes à payer. Уплата неустойки и убытков не освобождает Клиента от исполнения обязательств по Договору. Paiement des amendes et dommages-intérêts ne libère pas le client des obligations en vertu du traité.