Права и обязанности сторон Les droits et obligations des parties
9.1. 9.1. Банк обязуется: La Banque:
9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и déclarations signées 9.1.1.Posle fournir au client le crédit à la clientèle de la manière prévue dans la Déclaration et du présent Règlement et conformément aux instructions du client, défini dans la Déclaration et les dispositions du traité d'effectuer les opérations nécessaires et les transferts de compte, et
9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. remplir d'autres conditions stipulées par le traité.
9.2. 9.2. Клиент обязуется: Le client s'engage à:
9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Ne pas faire de corrections au texte du formulaire de demande, la Banque a fait une impression;
9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Payer une somme forfaitaire à la Commission de la Banque dans les cas prévus conditions supplémentaires et en conformité avec eux;
9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. remboursement de la dette en œuvre dans le montant et les modalités des versements prévus et les autres conditions de l'accord, y compris mais sans s'y limiter, la mise en œuvre de la déclaration du montant du prêt, et le paiement des intérêts courus à la Banque, les frais et pénalités. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Tous les risques associés aux changements de circonstances dont le client est venu à la conclusion du contrat, le client accepte. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Changements dans de telles circonstances ne peut pas être un motif de modifier les termes du traité, ainsi que le client ne peut respecter ses obligations en vertu du traité;
9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Pour payer les services de tierces parties engagées dans les envois de fonds, en fonction de leur taux;
9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Avertir immédiatement la Banque de tout changement relatif au Traité, en particulier de changer son nom, prénom, adresse de son lieu de résidence, numéro de passeport, le numéro de téléphone à domicile, lieu de travail (une source de revenu), l'adresse et le numéro de téléphone de votre travail (une source de revenus). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; Le client est tenu de notifier la Banque et d'autres circonstances susceptibles d'affecter sa capacité à rembourser la dette par écrit dans les 5 (cinq) jours à compter de la survenance de ces circonstances;
9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. Si le calendrier de paiement n'a pas été envoyé au client en personne lorsque vous faire des déclarations et si, après 21 (vingt et un) jours calendaires à compter de la date d'enregistrement des déclarations calendrier des paiements n'est pas encore entré au client par mail, le client doit immédiatement (dans les 2 (deux ) jours ouvrables) à appliquer personnellement à la banque et obtenir un calendrier des paiements. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и L'absence d'un client demande écrite dans les termes ci-dessus prive le client du droit d'invoquer la non-réception de l'échéancier de paiement pour non-respect de ses obligations en vertu du traité, et
9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Effectuer d'autres obligations en vertu du présent Accord et au droit applicable.
9.3. 9.3. Банк имеет право: La Banque a le droit de:
9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Exiger que le client au remboursement anticipé de la dette du client dans les cas et selon les modalités prévues à la section 12.1 du présent règlement;
9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. Dans le cas où la date du prochain paiement est un ensemble officiel arrêt et / ou un jour férié chômé pour régler le montant du paiement régulier, à payer à la Banque. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Avec la date du prochain paiement est transféré au premier jour ouvrable suivant la date du prochain paiement.
9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. En cas de changement de taux de la Banque de Russie de refinancement (taux d'actualisation) et / ou des changements de conditions du marché monétaire unilatéralement, sans la délivrance d'un accord complémentaire au présent accord pour modifier le taux d'intérêt fixés par la Déclaration du présent Accord. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. En réduisant le taux d'intérêt de la Banque en avise le client au sujet de la valeur du nouveau taux d'intérêt et le moment de son calcul n'est pas moins de 30 (trente) jours avant la date de son introduction en plaçant l'information dans les locaux de la Banque et sur le site officiel - site web. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. En cas de désaccord avec le nouveau taux d'intérêt pour le client s'engage à rembourser la dette dans les 30 (trente) jours ouvrables à compter de la date du placement de l'information de la Banque dans les locaux de la Banque ou sur le WEB - site web. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Lorsque la taille du taux d'intérêt, la Banque doit aviser le client de la valeur du nouveau taux d'intérêt et le moment de son calcul n'est pas moins de 30 jours calendaires (trente) avant son introduction par lettre recommandée avec demande d'avis. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. En cas de désaccord avec le nouveau taux d'intérêt pour le client s'engage à rembourser la dette dans les 30 (trente) jours ouvrables suivant la réception de l'avis de la Banque d'établir un nouveau taux d'intérêt.
9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Vérifier l'exactitude des informations communiquées par le Client et le Garant dans la Déclaration, y compris des informations sur la situation financière du client, ce qui pourrait conduire au non-respect de leurs obligations envers la Banque;
9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Utilisez un analogue d'une signature manuscrite de la personne autorisée de la Banque (ainsi que le sceau de la Banque) pour l'enregistrement de tous les documents en vertu du traité. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; En vertu de l'analogue d'une signature manuscrite (sceau) est compris les graphiques et la reproduction des couleurs autorisé la signature de la Banque (le sceau) par des moyens mécaniques de copier et de papier;
9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; À sa discrétion, statuer sur la demande / levée de sanctions en vertu du traité;
9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Débit d'un compte sans fonds autorisation supplémentaire du compte pour le remboursement de clients, les coûts de la Banque pour l'exécution par le Client de ses obligations en vertu du traité, imposer une pénalité et les envoyer à la Banque ou de ses successeurs (y compris les personnes qui sont assignés des droits (créances) du contrat et / ou de retour de prêt);
9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Céder tout ou partie de ses droits (créances) sur le prêt / contrat, y compris le contrat d'accord de garantie et de nantissement, un tiers sans son consentement. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; La Banque peut divulguer à toute autre personne ainsi que ses agents habilités par les particuliers, les consultants nécessaires pour procéder à une telle information cession des prêts, la dette, le client, le Garant et l'objet du gage en vertu du présent Accord et à fournir à ces personnes aux documents pertinents, y compris y compris la communication des clients;
9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Nommer une tierce personne comme mandataire pour le recouvrement des paiements en vertu de l'Accord, y compris la collecte de dettes en souffrance. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. Dans ce cas, la Banque peut fournir des informations sur l'accord du client et avances aux clients de ces tiers.
9.3.10. 03/09/1910. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; En l'absence du compte sans autre autorisation de radier le montant de la dette d'autres comptes, et caution auprès de la Banque;
9.3.11. 03/09/1911. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Pour résilier unilatéralement le contrat dans les cas prévus par l'accord et / ou la législation en vigueur;
9.3.12. 09/03/1912. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Conclure avec le client à l'égard du contrat de garantie sur une indemnisation en cas de violation des conditions de l'accord du client. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Après la conclusion de l'accord et le transfert de la garantie à la Banque, payables à l'accord du client est considéré être remboursé en totalité. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC obtenue par un accord sur une compensation, deviennent la propriété de la Banque.
9.3.13. 09/03/1913. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Pour recueillir et vérifier toutes les données que le client a notifié à la Banque dans la demande et de recevoir d'autres informations;
9.3.14. 03/09/1914. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Utilisez les données spécifiées dans la Section 03.09.1913, système d'information de la Banque, les stocker et les utiliser pour des offres commerciales. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Les données sont traitées et stockées en conformité avec la législation russe;
9.3.15. 03/09/1915. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Transmission des données sur le crédit, le client et le Garant au bureau de crédit, enregistrées conformément à la loi sur les historiques de crédit "de 30.12.2004 № 218-FZ, et
9.3.16. 03/09/1916. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Mettre en œuvre les autres droits en vertu du présent Accord et au droit applicable.
9.4. 9.4. Клиент имеет право: Le client a le droit de:
9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Avant le temps de s'acquitter de ses obligations en vertu de l'accord conformément à la procédure établie par le présent règlement et
9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. Grâce à la chambre de compensation de la Banque d'obtenir des informations sur les conditions de fourniture de services bancaires aux particuliers.








































