Прочие положения D'autres dispositions
13.1. 13.1. Банк, исключительно по своему усмотрению и без каких-либо дополнительных согласований с Клиентом, вправе при разрешении любого спора, возникающего между сторонами из Договора или в связи с ним, прибегать к мерам по взысканию Задолженности в досудебном порядке. La Banque, à sa seule discrétion et sans aucune autre entente conclue avec la Société sera en droit de régler tout différend survenant entre les parties de l'Accord ou en relation avec lui, recourir à des mesures pour recouvrer la dette dans l'ordre provisoire. В дальнейшем, если данные меры не принесли результатов, Банк вправе обратиться в суд общей юрисдикции в соответствии с подсудностью, установленной п. 13.3. En outre, si ces mesures ont échoué, la Banque peut demander à un tribunal de droit commun, conformément à la compétence établie par le § 13.3. Правил. Règles. Банк также вправе обратиться в суд без обращения к указанным процедурам или в любое время после начала этих процедур. La Banque est également en droit de demander à la cour sans avoir recours à la procédure ou à tout moment après l'ouverture de ces procédures.
13.2. 13.2. Средства связи, указанные Клиентом и Поручителем, могут быть использованы Банком для сообщения любой информации, касающейся Договора, прав и обязанностей Клиента, в том числе относящейся к банковской тайне. Moyens de communication spécifiés par le client et le Garant, peut être utilisé par la Banque à transmettre tout renseignement relatif à l'accord, les droits et les devoirs des clients, y compris celles relatives au secret bancaire. Банк не несет ответственности за факт разглашения этой информации лицам, имеющим доступ к указанным Клиентом средствам связи. La Banque n'est pas responsable du fait que la divulgation de cette information aux personnes qui ont accès à la communication client spécifié. Клиент соглашается и принимает на себя риск разглашения Банком третьим лицам информации, указанной в настоящем пункте. Client reconnaît et accepte le risque de divulgation par la Banque à des tiers les données visées au présent paragraphe.
13.3. 13.3. Все споры, возникающие между Сторонами из Договора или в связи с ним, не урегулированные в соответствии с п.13.1. Tout différend entre les Parties de l'Accord ou en relation avec elle, n'aura pas été réglé conformément à l'p.13.1. Правил, подлежат рассмотрению в суде общей юрисдикции по месту нахождения Банка (Офиса, Представительства, Отделения или Филиала Банка) в соответствии с положениями ст.32 ГПК РФ (договорная подсудность). Les règles sont soumis à un examen devant un tribunal de compétence générale à l'endroit de la Banque (Office, Bureau de représentation, succursale ou de la Banque), conformément aux dispositions de l'article 32 du Code de procédure civile Code (droit contractuel).
13.4. 13.4. В случае безналичного перечисления Клиентом денежных средств из других кредитных организаций или отделений почтовой связи финансовые риски, связанные с возможной задержкой в поступлении этих средств на Счет не по вине Банка, принимает на себя Клиент. Dans le cas des fonds non-cash client de transfert des établissements de crédit ou d'autres bureaux de poste sont les risques financiers associés au retard possible dans la réception de ces fonds au compte, sans faute de la Banque accepte le client. Настоящим Клиент соглашается с тем, что Банк не имеет возможности контролировать, или регулировать скорость поступления денежных средств из других организаций. Client accepte que la Banque n'a aucun contrôle ou réguler la vitesse de réception de fonds provenant d'autres organisations.
13.5. 13.5. Клиент производит платежи Банку без каких-либо вычетов, удержаний и без предъявления к зачету каких-либо встречных требований. Le client effectue des paiements à la Banque, sans aucune déduction, retenue à la source et sans frais pour compenser des demandes reconventionnelles.
13.6. 13.6. Недействительность какого-либо положения Договора не влечет за собой недействительности каких-либо иных положений Договора. La nullité de toute disposition du traité n'entraîne pas la nullité des autres dispositions du traité.
Форма Распоряжения Formulaire de commande
КБ «БАНК» (ООО) CB "Banque" (SA)








































