Счет клиента и режим его действия Le compte du client et de son mode d'action

8.1. 8.1. Открытие Счета Клиента осуществляется Банком в соответствии с Заявлением и настоящими Правилами. Ouverture de comptes par la Banque conformément à la Déclaration et du présent Règlement. Банк является участником системы страхования вкладов. La Banque est partie au système d'assurance-dépôts. Возврат вклада гарантирован страхованием вкладов в соответствии с Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Renvoi du dépôt de garantie par l'assurance-dépôts conformément à la loi fédérale du 23.12.2003, № 177-FZ «sur l'assurance des dépôts des ménages dans les banques de la Fédération de Russie." Вклады застрахованы в порядке, размерах и на условиях, установленных Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Les dépôts sont assurés conformément aux taux et conditions établies par la loi fédérale du 23.12.2003, № 177-FZ «sur l'assurance des dépôts des ménages dans les banques de la Fédération de Russie." Информацию о страховании вкладов Клиент может получить в центральном офисе, отделениях и филиалах Банка, а также на WEB – сайте. Information sur l'assurance-dépôts des clients peuvent obtenir au bureau central, succursales et filiales de la Banque, ainsi que sur le WEB - site web.

8.2. 8.2. По Счету допускается совершение следующих операций: Le compte peut être commis les opérations suivantes:

8.2.1. 8.2.1. зачисление предоставленной Суммы Кредита на Счет; admission à condition que le montant du prêt au compte;

8.2.2. 8.2.2. перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении, и Договором; transfert de fonds qui constituent le montant du prêt en conformité avec les instructions du client figurant dans la demande et de l'Accord;

8.2.3. 8.2.3. зачисление денежных средств, поступивших в счет погашения Задолженности по Договору, а также поступивших от Организации в случае возврата либо замены Клиентом Товара в соответствии с порядком, изложенным в Правилах; placement des fonds reçus en remboursement du traité, ainsi que reçues de l'Organisation en cas de retour ou le remplacement de la marchandise par le client conformément aux procédures énoncées dans le Règlement;

8.2.4. 8.2.4. списание Банком в безакцептном порядке денежных средств в погашение Задолженности, а также ошибочно зачисленных на Счет сумм; annulation par la Banque sans autorisation supplémentaire de fonds pour le remboursement de la dette, et à tort au crédit du compte des montants;

8.2.5. 8.2.5. зачисление и выдача Клиенту наличных денежных средств в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ; d'inscription et de délivrance de trésorerie à la clientèle de la manière prescrite par la législation de la Fédération de Russie;

8.2.6. 8.2.6. перечисление по указанным Клиентом реквизитам либо выдача наличными остатка денежных средств со Счета при его закрытии при условии отсутствия просроченной Задолженности; и recensement pour plus de détails spécifiée par le client ou un solde de trésorerie des fonds sur le compte quand il est fermé en l'absence d'arriérés, et

8.2.7. 8.2.7. иных операций, предусмотренных Договором и Заявлением. d'autres opérations en vertu de l'Accord et la Déclaration.

8.3. 8.3. Открытый в соответствии с Договором Счет является целевым и не может быть использован для осуществления Клиентом предпринимательской деятельности. Ouvert en conformité avec le Compte du contrat est la cible et ne peuvent être utilisés pour la mise en œuvre de l'entreprise cliente.

8.4. 8.4. Поступление денежных средств на Счет осуществляется: Réception des fonds à un compte par:

– путем внесения наличных денежных средств через кассу Банка; - En faisant d'argent comptant par le caissier de la Banque;

– безналичным путем. - Sans numéraire.

8.5. 8.5. Клиент уплачивает Банку плату за услуги, связанные с совершением операций по Счету согласно Тарифам, действующим на момент их совершения. Client doit payer une taxe pour les services liés à la commission dans le compte selon les tarifs en vigueur au moment de leur commission. Денежные суммы, составляющие плату за проведение операций, списываются со Счета Клиента в безакцептном порядке в день проведения соответствующей операции. Les sommes d'argent constituant la taxe pour les opérations, sont débités du compte du client sans autre autorisation le jour de l'opération.

8.6. 8.6. Банк осуществляет прием к исполнению расчетных документов по Счету Клиента в течение операционного дня, установленного в подразделении банка, обслуживающем Клиента. La Banque réalise la réception pour l'exécution des documents de règlement de compte du client au cours de la journée de négociation, installé dans la subdivision de la service à la clientèle bancaire.

8.7. 8.7. Клиент ежегодно (не позднее 20 января каждого года) подтверждает Банку правильность совершения операций и остаток по Счету по состоянию на 1 (Первое) января этого года. Client par an (au plus tard le 20 de Janvier de chaque année) confirme l'exactitude de la Banque des transactions et des comptes de bilan au 1er (premier) Janvier de cette année. В случае неполучения Банком письменного возражения по совершенным операциям и остатку по Счету, остаток по Счету считается подтвержденным Клиентом. Dans le cas où aucune objection écrite à la Banque pour les opérations et les soldes, et l'équilibre du compte sera confirmée par le Client.

8.8. 8.8. При совершении операций по Счету в Банке Клиент обязан иметь при себе паспорт или иной действительный документ, удостоверяющий личность, а также иные документы в соответствии с действующим законодательством и нормативными актами ЦБ РФ. Lors d'une transaction dans le compte à la clientèle de la Banque doivent avoir un passeport ou autre document d'identité valide et d'autres documents en conformité avec les lois et règlements applicables de la CBR.

8.9. 8.9. При перечислении денежных средств на Счет безналичным путем, зачисление средств на Счет производится не позднее операционного дня, следующего за днем зачисления средств на корреспондентский счет Банка. Lors du transfert de fonds à un compte par virement bancaire, virement bancaire sur le compte au plus tard le jour ouvrable suivant la date de l'inscription au compte de correspondant de la Banque. В тех случаях, когда документы, служащие основанием для зачисления денежных средств на Счет, содержат неполную, искаженную или противоречивую информацию, или такие документы отсутствуют, Банк имеет право задержать зачисление поступившей суммы на Счет до получения документа, содержащего необходимую информацию. Dans les cas où les documents sont la base pour le transfert de l'argent pour le compte de contenir des informations incomplètes, tronquées ou contradictoires, ou n'existe pas, la Banque a le droit de retarder de créditer le montant reçu à la réception compte d'attente du document contenant les informations nécessaires.

8.10. 8.10. Денежные средства, ошибочно зачисленные на Счет Клиента, Банк вправе в списывать в безакцептном порядке. Cash, à tort porté au crédit du client, la Banque est en droit de déduire, sans acceptation.

8.11. 8.11. Сведения по Счету могут быть предоставлены Клиенту по телефону. Renseignements sur le compte peuvent être fournis au client par téléphone. При указании в телефонном разговоре номера и даты договора, а также паспортных данных Клиента, Стороны настоящим устанавливают, что такая информация предоставлена Банку Клиентом и Банк вправе сообщить запрашиваемую информацию по Счету. Lorsqu'on se réfère à un certain nombre de conversations téléphoniques et la date du contrat, ainsi que les détails du passeport du client, les parties, par la présente que les informations sont fournies par la Banque au Client et la Banque peut fournir les renseignements demandés sur le compte. Ответственность за сохранение конфиденциальности указанных данных Клиента, а также возможные риски, связанные с распространением указанных данных и информации по Счету, Клиент несет самостоятельно без привлечения Банка. La responsabilité de maintenir la confidentialité de ces données du client, ainsi que les risques éventuels liés à la diffusion de ces données et d'informations sur le compte, le client est propriétaire, sans l'intervention de la Banque.