Договор о сотрудничестве Acordo de Cooperación

г. __________ Sr __________

«___»_________200___г «___»_________ 200___

КБ «» (ООО), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице __________________________________________________________, действующей на основании _________________________________, с одной стороны, и ________________ _________________, именуемое в дальнейшем «Автосалон» в лице __________________ _______________________________ действующего на основании ____________________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем. CB (LLC), a seguir denominado "Banco", representada __________________________________________________________, baixo a _________________________________, por unha banda, e ________________ a seguir _________________, denominada "Home" fronte de _______________________________ __________________ actuando en base a ____________________, por outra banda, adiante designados por "partes" teñan celebrado o seguinte acordo.

1. 1. Предмет договора. Obxecto do contrato.

Настоящий Договор определяет порядок сотрудничества и взаимодействия Сторон в рамках реализации комплексной программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение транспортных средств, реализуемых Автосалоном. O presente Acordo é determinar a orde de cooperación e colaboración das partes na posta en marcha dun amplo programa de concesión de préstamos polo Banco de individuos para a compra de vehículos vendidos concesionarios.

2. 2. Обязанности Сторон. Responsabilidades das partes.

2.1 Автосалон обязуется: 2,1 concessionário deberá:

2.1.1. 2.1.1. Осуществлять консультирование потенциальных покупателей о возможности приобретения транспортного средства в кредит на условиях программы Банка по кредитованию физических лиц на приобретение транспортных средств, в том числе проводит предварительный расчет графика платежей на основании предоставленного Банком алгоритма, проводит предварительный расчет ежегодных страховых премий. Para avisar os clientes potenciais sobre a posibilidade de adquirir un vehículo a crédito no marco do programa de préstamo do Banco a particulares para adquisición de vehículos, incluíndo a realización dun cálculo preliminar do programa de pagamento baseado nun algoritmo fornecido polo Banco, realiza un cálculo preliminar dos premios de seguro anual.

2.1.2. 2.1.2. Осуществлять продажу клиентам Банка транспортных средств, принадлежащих Автосалону на праве собственности или реализуемых Автосалоном на основании Договора комиссии. Para vender aos clientes do distribuidor de vehículos por bancos en propiedade ou vendidas por mercantes con base no Tratado da Comisión.

2.1.3. 2.1.3. Предоставлять всем заинтересованным лицам рекламную информацию о Банке и его услугах в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Автосалону Банком, путем размещения этой информации в доступных для клиентов (посетителей) местах, выдачи информационных материалов клиентам при приеме от них документов для рассмотрения Банком вопроса выдачи кредита. Dispoñible para todas as partes interesadas información promocional sobre o Banco e os seus servizos en forma de folletos, folletos, catálogos, etc, deben ser pasados a Home Bank, poñendo a información dispoñible para os clientes (visitantes) sitúa a cuestión de materiais de información aos clientes na recepción dos mesmos documentos á consideración da importancia do Banco de un préstamo.

2.1.4. 2.1.4. Осуществлять резервирование транспортного средства по просьбе клиентов (потенциальных покупателей), намеренных приобрести транспортное средство в кредит, на срок не менее трех рабочих дней. Aplicar backup vehículo a petición de clientes (compradores potenciais), coa intención de comprar un vehículo a crédito, por polo menos tres días laborables.

2.1.5. 2.1.5. По желанию клиентов принимать от них документы, необходимые для Банка при рассмотрении вопроса о выдаче кредита, с последующей их передачей не позднее 10 часов следующего рабочего дня Банку, либо направлять клиентов с комплектом документов непосредственно в Банк. A petición dos clientes para tirarlles os documentos necesarios para o Banco, considerando un préstamo, ea súa posterior transferencia dentro de 10 horas do día seguinte ao Banco, ou remitir os clientes con un conxunto de documentos directamente ao Banco.

2.2. 2.2. Банк обязуется: A base debe:

2.2.1. 2.2.1. Включить Автосалон в «Список автосалонов, работающих с Банком по программе кредитования физических на приобретение автомобилей» на срок действия настоящего Договора. Activar concesionarios Lista Auto Show, traballando co programa de préstamos do Banco para os individuos a comprar coches "para o termo do presente Acordo.

2.2.2. 2.2.2. Предоставлять клиентам Банка рекламную информацию об Автосалоне в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Банку Автосалоном в течение всего срока их действия путем размещения этой информации в доступных для клиентов Банка местах. Facilitar aos clientes co Banco de información promocional sobre Motor Show, en forma de folletos, folletos, catálogos, etc, deben ser enviadas ao Banco de concesionarios de toda a súa duración, poñendo a información dispoñible para os clientes dos locais da base.

2.2.3. 2.2.3. Обеспечить Автосалон информационно-рекламными материалами по программе автокредитования Банка, в том числе рекламными материалами и программным обеспечением. Garantir información negociante e material promocional para o programa de préstamos de automóbiles do Banco, incluíndo material promocional e de software.

2.3. 2.3. Стороны обязуются не разглашать информацию, составляющую коммерческую тайну Сторон, а также информацию о клиентах, ставшую известной в результате сотрудничества по настоящему Договору. As partes comprométense a non revelar o segredo comercial das partes, así como información sobre os clientes, que se tornou coñecido como un resultado da cooperación no ámbito do presente Acordo.

2.4. 2.4. Автосалон предоставляет Банку право выполнять следующие действия без предварительного согласования с Автосалоном: O negociante de coche confire ao Banco o dereito de realizar as seguintes accións sen aprobación previa do concesionarios:

– размещать логотип Автосалона на интернет-странице Банка, а также информацию об Автосалоне не являющуюся коммерческой тайной; - Deal logo colocado na páxina web do Banco, así como información sobre o Salón do Automóbil non é un segredo comercial;

– упоминать в средствах массовой информации и любых других рекламных и информационных материалах о сотрудничестве с Автосалоном в рамках программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение автомобилей. - Mención na prensa e calquera outro material promocional e informativos sobre a colaboración cos concesionarios de automóbiles, como parte dos individuos de préstamos do Banco para mercar coches.

3. 3. Ответственность сторон. Responsabilidade das partes.

3.1. 3.1. Стороны не несут ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах другой Стороны. Partes non son responsables das informacións contidas nos materiais promocionais da outra parte.

3.2. 3.2. Автосалон гарантирует: revendedor garantías de coche:

– что продаваемое Транспортное средство не заложено, не находится под арестом, не является предметом каких-либо иных сделок, ограничивающих право Покупателя на распоряжение ими, что данное Транспортное средство полностью и надлежащим образом оформлено для реализации на территории Российской Федерации. - Que venden o vehículo non é inherente, non é preso, non está suxeita a calquera outra operacións que limitan o dereito do comprador para eliminalos, que o vehículo está completamente e debidamente documentadas para a execución no territorio da Federación Rusa.

– правильность таможенного оформления Транспортного средства и полную оплату всех таможенных пошлин, сборов и платежей. - A corrección do desembaraço aduaneiro de vehículos e pagamento integral dos dereitos de aduana, taxas e cargas.

3.3 Право собственности на Транспортное средство переходит к Покупателю с момента полной оплаты Покупателем Транспортного средства; 3.3 A propiedade do vehículo pasa para compradores despois do pagamento integral do comprador do vehículo;

3.4 Автосалон несет ответственность за невыполнение гарантий, изложенных выше, повлекшее отказ органа ГИБДД в совершении регистрационных действий в отношении Транспортного средства, в т. ч. в результате: 3,4 concessionário é responsable da garantía de fracaso establecidas anteriormente, o que causou o fallo do órgano no cometendo do tráfico de procedementos policiais rexistro do vehículo, ata no transcurso de:

– обнаружения признаков сокрытия, изменения, уничтожения маркировки, нанесенной на Транспортное средство организацией-изготовителем; - Mire para os sinais de ocultación, alteración, destrución, marcando organización vehículo polo fabricante;

– подделки переданных Продавцом – прежним владельцем Транспортного средства документов, транзитных номеров, несоответствие Транспортного средства и его номерных агрегатов сведениям, указанным в переданных Продавцом документах, или регистрационным данным; - Counterfeit ao vendedor - o ex-propietario dos documentos de vehículos, salas de Tráfico, a incompatibilidade do vehículo e as súas unidades de licenza, os datos especificados nos documentos presentados polo vendedor ou os datos de rexistro;

– наличия сведений о нахождении Транспортного средства или его номерного агрегата в розыске; - A dispoñibilidade de información sobre un vehículo ou a súa placa de licenza da unidade de investigación;

– предоставления документов, ранее полученных от Продавца, числящихся утраченными (похищенными). - Subministración de documentos anteriormente recibido do vendedor, o seu excelente perdido (roubado).

3.5. 3.5. В случае нарушений п. 3.4. No caso de violar a sección 3.4. Автосалон гарантирует возместить стоимость транспортного средства покупателю на счет в Банке в течение пяти рабочих дней с даты выявления нарушений, указанных в п. 3.4. garantía do negociante de coche para reembolsar o custo do vehículo para o comprador a unha conta bancaria no prazo de cinco días hábiles a partir da data de violacións especificados na Cláusula 3.4.

3.6. 3.6. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Договором Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. En todos os outros casos que non están previstas no presente Tratado será responsable, de conformidade coa lexislación rusa.

4. 4. Срок. Período. Изменение и расторжение договора. Modificación ou rescisión do contrato.

4.1. 4.1. Настоящий договор заключен сроком на 1 год. Este contrato é dun ano.

4.2. 4.2. В том случае если ни одна из Сторон за две недели до истечения срока Договора не выразит письменно желания о расторжении Договора, Договор считается продленным на новый срок. No caso de ningún partido, dúas semanas antes da expiración do Tratado non expresa un desexo, por escrito, rescindir o contrato, o contrato é prorrogado por un novo mandato. Количество пролонгаций настоящего договора не ограничено. Número de renovacións de contrato non é limitado.

4.3. 4.3. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны не менее чем за две недели. O presente contrato poderá ser rescindido por calquera das partes, con notificación por escrito á outra parte non menos de dúas semanas.

4.4. 4.4. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в любой момент в случае нарушения другой Стороной своих обязательств по настоящему договору путем соответствующего письменного уведомления об этом нарушившую Сторону за пять рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. O presente contrato poderá ser rescindido por calquera das partes, en calquera momento en caso de violación por outra parte das súas obrigas en virtude do presente Acordo mediante notificación por escrito sobre esta parte infractores no prazo de cinco días hábiles antes da data prevista de remate.

4.5. 4.5. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем составления письменного дополнения к Договору. Os termos deste acordo se pode cambiar por acordo das partes, mediante un aditamento escrito ao Tratado.

5. 5. Прочие условия Outras condicións

5.1. 5.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. Este Acordo se fai en dous exemplares, un exemplar para cada parte.

5.2. 5.2. Все споры по настоящему Договору Стороны договорились разрешать путем переговоров. Todas as infra disputas, as partes coincidiron en resolver por medio de negociacións. В случае недостижения соглашения, споры решаются в арбитражном суде по месту нахождения подразделения Банка, заключившего Договор. En caso de falta acordo, os litixios son resoltos no tribunal arbitral da unidade local da base entraron nun acordo.

6. 6. Реквизиты и подписи Сторон Os detalles e as sinaturas das partes

Банк: Banco:

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

___________________/____________________/ ___________________/____________________/

м. п. MP

Автосалон: Auto Show:

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

___________________/____________________/ ___________________/____________________/

м. п. MP