Досрочное истребование кредита A principios de recuperación de crédito

12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: A base ten dereito a esixir que o cliente pronto completo reembolso anticipado da totalidade de débeda en virtude do acordo, nos seguintes casos:

12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; inexecução ou mala execución por parte do Cliente das súas obrigas derivadas do Tratado;

12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Base de datos de identificación falsos especificado polo cliente na solicitude;

12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; a débeda nun día de calendario ou máis;

12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. do cliente un comunicado sobre o peche das contas e / ou cancelación de pedidos para o Banco, tal como se indica na Declaración, para pagar a débeda. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; Neste caso, o cliente deberá reembolsar a totalidade da débeda na data do tratamento e para pechar a conta;

12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; fallo do Cliente en cumprir obrigas derivadas do Tratado tras a súa conclusión, así como a perda de seguridade, a deterioración da súa calidade ou violación dos dereitos do Banco como valor hipotecario en circunstancias para as que o Banco non é responsable;

12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; incumprimento por parte do cliente co Banco os documentos e información, sempre que o Banco se esixe, de conformidade cos termos do Tratado;

12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Cliente non obriga de trasladar o máis tarde en 5 (cinco) días hábiles despois da celebración do título (vehículo documento de rexistro), ou outro documento esixido pola lexislación da Federación Rusa, confirmando a inscrición estatal do vehículo, adquirido a unha base de almacenamento ata o reembolso integral da débeda;

12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; Cliente parecer sen o consentimento escrito do Banco de transaccións da orde de vehículo adquirido ou o dereito de empregar o TC a un terceiro;

12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; rescisión (extinción causada polo Cliente, a expiración do prazo) dos contratos de seguro ou de cambios nas condicións que poden levar á redución do importe dos pagamentos de seguros aos bancos ou pagos de seguros a un beneficiario ao abeiro dun contrato de seguro de responsabilidade civil;

12.1.10. 1910/01/12. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; rexeita do cliente de cambiar (ou a presenza de atraso no cambio) o beneficiario dos contratos de seguro para a cesión de dereitos do Banco (reclamacións) sobre o / Contrato de Préstamo a terceiros, de conformidade co 11,3;

12.1.11. 1911/12/01. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; Cliente opinión de todos os contratos de seguro con outra aseguradora, que unha empresa referida na Declaración, sen o previo consentimento escrito do Banco ou en condicións que non concorda co Banco;

12.1.12. 1912/01/12. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; introdución do Cliente sen o consentimento escrito do Banco de calquera modificación no contrato de seguro;

12.1.13. 1913/12/01. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Cliente non cumprir outras obrigas previstas no Contrato ou os Termos Adicionais;

12.1.14. 1914/12/01. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; perda ou dano ao vehículo, debido a circunstancias que non son seguros evento, de conformidade co Regulamento de Seguro Compañía de Seguros, ou en caso de rescisión de propiedade do vehículo, por motivos outros establecidos en lei;

12.1.15. 1915/01/12. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; das circunstancias obxectivamente o que indica que as obrigas do cliente non se executará adecuadamente, incluíndo a deterioración da condición económica do mutuários;

12.1.16. 1916/12/01. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и violación das garantías de aval e garantías dadas baixo a Cláusula 5.4, e

12.1.17. 1917/01/12. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. noutros casos previstos na convención e lexislación aplicable.

12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. No caso do inicio da recuperación da débeda do Banco de formas e temas (envía) a demanda do cliente final.

12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Salvo o disposto na subsección 12.1.4 O cliente está obrigado a reembolsar á base no prazo de 5 (cinco) días hábiles tras a recepción dos requisitos finais. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Último día de esixencia de recibo é considerada o cuarto día útil seguinte á data da notificación, inclusive, se a solicitude final foi entregado ao cliente antes.

12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Modificación ou rescisión do contrato non exonera o cliente e / ou o Banco de cumprir as súas obrigas financeiras derivadas do presente Acordo que xurdir antes da data da modificación / cancelación.