Форма распоряжения о начале проведения розыскных мероприятий Formulario de ordes para o inicio das actividades de investigación

Р А С П О Р Я Ж Е Н И Е P A P R I S S E H M & E

«__» _________ 20__ г. № __ "__" _________ № 20__ __

О проведении розыскных мероприятий A realización de actividades de investigación

В целях получения Банком оригинала ПТС по договорам заключенным в рамках продукта розничного кредитования U-Auto, Co fin de obter o Banco orixinal da PTA no marco dos contratos celebrados no marco da concesión de préstamos de venda polo miúdo do produto U-Auto,

ОБЯЗЫВАЮ: BIND:

1. 1. Произвести розыскные мероприятия Заемщиков и Поручителей не предоставивших оригинал ПТС в установленный Кредитным договором срок. Realizar unha busca no Mutuários e os fiadores non proporcionan o título orixinal dun contrato de préstamo a termo.

2. 2. Розыскные мероприятия произвести в соответствии с приложениями. actividades de investigación para producir de acordo coas aplicacións.

Приложения: Aplicacións:

– № 1 Перечень клиентов – должников на __ (___) листах. - № 1 A lista de clientes - debedores __ (___) páxinas.

– № 2 Отчет по результатам проведения телефонных переговоров на ___ (______) листах. - № informe 2 sobre os resultados das conversas telefónicas en ___ (______) follas.

– № 3 Копии Уведомлений Заемщику и Поручителю на ___ (____) листах. - № 3 copias da notificación ao Mutuários e ao avalista en ___ (____) follas.

Директор Департамента Director do Departamento

по работе с проблемными активами ______________ para traballar con activos problemáticos ______________

Форма уведомления Formulario de notificación

Получатель: Destinatario:

_________________________ _________________________

(ФИО) (Nome)

Адрес: Dirección:

______________________________ ______________________________

(адрес получателя) (Dirección)

Уведомление Aviso

На основании Кредитного договора № _________ от __________г. (далее – Договор), заключенного между Вами и КБ «БАНК» (ООО) (далее – Банк), Банк предоставил Вам кредит в размере ______________ для покупки автомобиля. Baseándose no número _________ Acordo de Préstamo de __________g. (Agora en diante - Acordo) entre vostede eo Banco CB (Ltd) (en diante - Banco), o Banco forneceu un préstamo por valor de ______________ para a compra do coche. Согласно Договору, Вы обязались осуществлять непрерывное страхование автомобиля на весь срок действия кредитного договора. Nos termos do Tratado, ten o compromiso de un seguro de coche continua durante a vixencia do contrato de préstamo. При этом Выгодоприобретателем по риску «полное АВТОКАСКО» должен являться КБ «БАНК» (ООО). O mesmo beneficiario sobre o risco de "AUTOCASCO completa" debe ser unha CB "Banco" (Ltd).

Требуем в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения настоящего уведомления передать копии страховых полисов КАСКО и ОСАГО Банку по адресу: ___________________________. A demanda no prazo de cinco (5) días de calendario a partir da recepción do presente aviso, presentar copias de pólizas de seguro do casco e do Banco Osage en: ___________________________.

При неполучении копий страховых полисов КАСКО и ОСАГО Банком в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения уведомления данное уведомление будет рассматриваться как требование о досрочном погашении всей суммы задолженности перед Банком, в том числе погашении основного долга, начисленных процентов, неустойки (пени) и иных расходов Банка. Non recibir unha copia de pólizas de seguro do casco e do Banco Osage prazo de 5 (cinco) días a partir da notificación, esta será considerada como un requisito para o reembolso anticipado das débedas co Banco, incluíndo o reembolso do capital, xuros vencidos e sancións (multas) e outros gastos do Banco. Требование Банка о досрочном погашении суммы задолженности подлежит удовлетворению в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента истечения 5-тидневного срока для добровольного предоставления Вами копий страховых полисов. Esixencia do Banco de reembolso anticipado do importe en débeda, está suxeita á satisfacción no prazo de 5 (cinco) días hábiles a contar do termo do prazo de 5 días para a prestación voluntaria de copias das súas pólizas de seguro.

По состоянию на ___________ г. A partir de ___________, a общая сумма Вашей задолженности составляет ______________ . o importe total da débeda é ______________. На момент платежа общая сумма задолженности может отличаться от вышеуказанной на сумму доначисленных процентов. No momento do pagamento do importe total debido pode ser diferente do anterior do importe de interese cobrados adicionalmente. Дополнительную информацию Вы можете получить по тел. Para obter máis información por favor contactar tel. _______________. _______________.

В случае невыполнения вышеуказанных требований Банк будет вынужден обратиться в судебные и правоохранительные органы за защитой своих прав, а также согласно действующему законодательству вправе передать право требования задолженности третьим лицам и обратить взыскание на заложенное имущество. En caso de incumprimento dos requisitos anteriores, a base será forzado a voltar para a aplicación da lei as axencias e xudiciais para protexer os seus dereitos, así como de conformidade coa lexislación vixente pode descargar o dereito de reclamar a débeda a terceiros e para impedir a entrada no inmoble hipotecas.

____________________________ ____________________________

(подпись ответственного лица) (Sinatura)

Уведомление получено ___.___._______г., с текстом уведомления ознакомлен. Aviso é recibido ___.___._______g. Coa nova é familiar.

Подпись клиента _____________________ /________________/ sinatura do Cliente _____________________ /________________/