Используемые термины и определения termos usados e os axustes

В настоящем документе указанные ниже термины и определения, написанные с заглавной буквы, будут иметь следующие значения: Neste documento os seguintes termos e definicións que están escritas por unha letra maiúscula terán os seguintes significados:

1.1. 1.1.
WEB-сайт – сайт Банка в сети интернет по адресу Web-site - O sitio web do sitio web do Banco na

1.2. 1.2. Банк Banco
– КОММЕРЧЕСКИЙ БАНК «БАНК» (ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕСТВЕННОСТЬЮ) или его обособленные подразделения. - CB "Banco" (Limited Liability Company) ou as súas divisións separadas. Место нахождения Банка: _________. Localización do Banco: _________. Генеральная лицензия на осуществление банковских операций №, выдана Центральным Банком Российской Федерации (далее – ЦБ РФ). Xeral de licenza para № operacións bancarias, emitidos polo Banco Central de Rusia (en diante - o Banco Central de Rusia). В тех случаях, где это применимо, термин «Банк» включает любых его настоящих и будущих правопреемников (в том числе некредитные и небанковские организации) как в силу договора, так и в силу закона, включая любое лицо, которому уступлены права (требования) по Договору / возврату Кредита. Nestes casos, se é o caso, o termo "Banco" inclúe calquera dos seus sucesores o presente eo futuro (incluíndo crédito e non-non-bancos), en virtude do contrato e por lei, incluíndo calquera persoa que se lle atribúe dereitos (créditos) en contrato / reembolso.

1.3. 1.3. ГПК РФ – Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации со всеми изменениями и дополнениями. GIC RF - Código de Proceso Civil da Federación Rusa, con todos os cambios e aditamentos.

1.4. 1.4. График платежей – График погашения Задолженности, документ, содержащий информацию о суммах и датах Очередных платежей. Calendario de pagos - programa de amortización da débeda, un documento contén información sobre os valores e as datas de pagamento seguinte. График платежей передается Банком Клиенту при оформлении Заявления, либо направляется Банком в адрес Клиента по почте. O calendario de pagamentos repassados polo Banco ao Cliente cando fai declaracións, ou enviado polo banco ao cliente por e-mail. Неполучение Клиентом Графика платежей не освобождает его от обязанности надлежащим образом и своевременно уплачивать Очередные платежи в погашение Задолженности. O non recepción do pagamento polo cliente gráfico non exonera-lo da obriga de pagar correctamente e en tempo útil o pagamento regular dos xuros de mora.

1.5. 1.5. Договор – настоящий договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета. Acordo - este é mixto e inclúe elementos do contrato de préstamo, peñor, contrato de garantía e un contrato de conta bancaria. Договор включает в себя в качестве неотъемлемых частей Заявление Клиента, настоящие Правила, Тарифы Банка, Дополнительные условия и График платежей. O contrato inclúe como parte integrante da declaración de cliente, esas regras, termos adicionais e taxas bancarias programa de pagamento. Договор заключается посредством акцепта Банком предложения (оферты) Клиента, определенного в Заявлении и считается заключенным с даты акцепта Банком предложения (оферты) Клиента. Contrato celebrado coa aceptación polo Banco ofrece (oferta) do Cliente, conforme definido na Declaración e deberá ser considerado concluído na data da aceptación polo Banco ofrece (oferta) do cliente. Акцептом Банка предложения (оферты) Клиента о заключении Договора является открытие Счета Клиента, указанного в Заявлении. Banco ofrece Aceptación (oferta), relativa á celebración do Acordo de cliente é a apertura de contas especificadas na declaración. Номер Договора указан в Заявлении. número do Contrato se especifica na declaración.

1.6. 1.6. Дополнительные условия – положения, правила и иные документы, составленные дополнительно к настоящим Правилам и определяющие требования и условия по отдельным кредитным программам. Condicións adicionais - os regulamentos, normas e outros documentos preparados para alén destas normas e determinar os requisitos e condicións para os programas de crédito individual.

1.7. 1.7. Задолженность – все денежные суммы, подлежащие уплате Клиентом Банку по Договору, включая сумму Кредита, проценты за пользование Кредитом, неустойку, комиссии и иные платежи, предусмотренные Договором. Débeda - todas as cláusulas debidas polo Cliente ao Banco no ámbito do presente Acordo, incluíndo o importe do préstamo, tipos de xuro sobre o crédito, pena de comisión, e outros pagamentos estipulados polo Tratado.

1.8. 1.8. Заключительное требование – документ, содержащий требование Банка к Клиенту о погашении Клиентом Задолженности по Кредиту, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередных платежей по Графику платежей, а также в иных случаях, определенных настоящими Правилами, в том числе в случаях неисполнения Клиентом своих обязательств по Договору. A demanda final - un documento que contén a esixencia do Banco para o cliente para a liquidación do cargo de préstamo do cliente, formada e dirixida polo Banco ao Cliente, a criterio do Banco en caso de ausencia do cliente o pagamento inmediato baixo o programa de pagamentos, así como noutros casos definidos por este Regulamento, mesmo nos casos incumprimento por parte do Cliente das súas obrigas derivadas do Tratado.

1.9. 1.9. Заявление – документ, подписываемый Клиентом и передаваемый им в Банк, содержащий предложение (оферту) Банку заключить Договор. Declaración - documento asinado polo cliente e os trasladou para o banco cunha proposta (oferta) para o Banco a concluír o acordo. Оформленное, но не акцептованное Банком Заявление действительно в течение 3 (Трех) рабочих дней со дня, его подписания Клиентом. Deseño, pero non aceptadas polo Banco Declaración é válida por 3 (tres) días hábiles a partir da data da súa sinatura polo Cliente.

1.10. 1.10. Клиент – гражданин Российской Федерации, указанный в Заявлении, в возрасте от 22 до 55 лет (если иное не установлено Дополнительными условиями), не ограниченный в дееспособности, имеющий регистрацию по месту жительства на территории субъекта РФ, в котором находится Банк или его обособленное подразделение, постоянно проживающий на территории Российской Федерации и имеющий постоянный доход. Cliente - un cidadán ruso, dixo nunha declaración, en idade de 22 a 55 anos (salvo estipulação en contrario condicións adicionais), non limitada de capacidade, tendo un rexistro de residencia permanente na entidade da Federación Rusa en que o Banco ou a súa división por separado residentes no territorio da Federación Rusa e ter uns ingresos estable.

1.11. 1.11. Кредит – денежные средства, предоставляемые Банком Клиенту в соответствии с Договором, на основе возвратности, платности и срочности, с целью оплаты (полностью или частично) приобретаемого Товара и, в случаях предусмотренных Дополнительными условиями, с целью оплаты страховой премии. Crédito - o diñeiro solicitado polo Banco ao Cliente, de conformidade co Tratado, con base de reembolso, o pagamento eo prazo de caducidade, para pagar (en todo ou en parte), adquira bens e, nos casos previstos termos adicionais, para pagar premios de seguro.

1.12. 1.12. Организация – должным образом созданное и зарегистрированное, юридическое лицо или предприниматель без образования юридического лица, осуществляющее (-ий) продажу Товара Клиенту на условиях частичной или полной оплаты Товара за счет Кредита. Organización -, debidamente constituída e rexistrada, persoa xurídica ou un empresario sen unha entidade xurídica de exercicio (-s) a venda dos produtos ao consumidor en pagamento parcial ou total do crédito. Сведения об Организации указываются в Заявлении Клиентом. Información sobre a organización especificado no cliente.

1.13. 1.13. Очередной платеж – любой по очередности платеж Клиента в погашение Задолженности. pagamento regular - tanto na orde do Cliente, o pagamento en atraso. Размер Очередного платежа определен в Графике платежей и включает в себя: O tamaño do próximo pago está definido no programa de pagamento e inclúe:

1.13.1.Сумму процентов за пользование Кредитом; 1.13.1.Summu interese sobre o crédito;

1.13.2.Часть суммы основного долга по Кредиту; 1.13.2.Chast importe principal do préstamo;

1.13.3.Часть суммы комиссии за открытие ссудного счета (если такая комиссия взимается в соответствии с Дополнительными условиями). 1.13.3.Chast a taxa de apertura dunha conta do préstamo (se esta taxa é cobra de acordo cos Termos Adicionais).

Суммарный размер комиссии за открытие ссудного счета определяется Банком в момент заключения Договора в процентах от размера Кредита и не изменяется в течение срока действия Договора. O importe total das comisións de apertura dunha conta do préstamo é determinado polo Banco, a conclusión do Tratado como unha porcentaxe do importe do préstamo e non cambia durante o período do contrato. При этом такая комиссия уплачивается Клиентом в рассрочку, то есть в составе Очередных платежей, производимых в соответствии с Графиком платежей. Ao facelo, a comisión de pago polo cliente en prestacións, é dicir, a prioridade de pago, feito de conformidade co programa de pagamento. Комиссия является одним из платежей за пользование Кредитом. A Comisión é un dos pagamentos para a utilización do crédito.

1.14.Поручитель – лицо, указанное в Заявлении и которое обязывается перед Банком в полном объеме отвечать за исполнение Клиентом всех обязательств, возникших из Договора. 1.14.Poruchitel - a persoa indicada na solicitude e que obriga o Banco totalmente responsable da execución do cliente para as obrigas derivadas do Tratado.

1.15. 1.15. Правила – настоящие «Правила кредитования КБ „БАНК“ (ООО)», определяющие условия и порядок предоставления Кредита Клиентам Банка, а также условия их обеспечения и возврата. Regras - estas Normas do crédito bancario "Banco" (Ltd), que define as condicións eo procedemento para a concesión de préstamos a clientes do Banco, así como as súas condicións de seguridade e de retorno.

1.16. 1.16. Страховая компания – юридическое лицо, должным образом созданное и зарегистрированное на территории РФ, имеющее право осуществлять имущественное и/или личное страхование, соответствующая требованиям, предъявляемым Банком к Страховым компаниям, указываемое в Заявлении и согласованное с Банком. Compañía de Seguros - unha entidade xurídica debidamente constituída e rexistrada no territorio da Federación de Rusia, que ten o dereito de propiedade e / ou seguros privados, as esixencias pertinentes do Banco para a compañía de seguros, dixo nun comunicado e acordado co Banco.

1.17. 1.17. Счет Клиента (Счет) – банковский счет (в рублях или иностранной валюте), указанный в Заявлении, который открывается Банком Клиенту на основании Заявления. O cliente conta (Conta) - unha conta bancaria (en rublos ou en moeda estranxeira) especificado na Declaración, que foi chamado polo Banco para o Cliente con base na aplicación. Режим Счета определяется Разделом 8 настоящих Правил. Modo de conta é definida pola Sección 8 deste instrumento.

1.18. 1.18. Тарифы – документ, утверждаемый Банком и устанавливающий размеры вознаграждений, уплачиваемых сторонами друг другу в рамках Договора. Taxas - un documento aprobado polo Banco e fixa-la remuneración pagada polas partes entre si en virtude do Tratado.

1.19. 1.19. Товар (ТС) – транспортное средство, приобретаемое Клиентом у Организации в соответствии с настоящими Правилами, наименование, стоимость и качественные характеристики которого определены в Заявлении. Mercadorías (CT) - un vehículo adquirido por un cliente de organización, de acordo con estes regulamentos, o nome, prezo e características de calidade son definidos na Declaración.

1.20. 1.20. Требование – документ, формируемый и направляемый Банком Клиенту по усмотрению Банка в случае пропуска Клиентом Очередного (-ых) платежа (-ей) по Графику платежей. Esixencia - un documento que se formaron e guiada polo Banco ao Cliente, a criterio do Banco en caso de ausencia do cliente Ordinaria (-s) de pagamento (s) sobre o programa de pagamento. Содержит информацию о сумме пропущенного Очередного (-ых) платежа (-ей) (пропущенной части платежа) и размере платы за пропуск Очередного (-ых) платежа (-ей) в соответствии с Тарифами Банка. Contén información sobre o importe da falla regulares (s) de pagamento (s) (falta unha parte do pagamento) eo valor das taxas perdidas (-s) de pagamento (s) de conformidade co Banco.