Обеспечение исполнения обязательств по кредиту Colateralização do préstamo

5.1. 5.1. Исполнение обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору обеспечивается: Cumprimento das obrigas para co Banco para o pagamento da débeda eo desempeño doutras obrigas no marco do Tratado, sempre que:

5.1.1. 5.1.1. Залогом Товара на основании Заявления; Penhor de bens a partir das declaracións;

5.1.2. 5.1.2. Поручительством третьего лица в соответствии с Заявлением, содержащим сведения о Поручителе и собственноручную подпись Поручителя; и garantía de terceiros, de conformidade coa Declaración contén información sobre o fiador e coa sinatura manuscrita do fiador, e

5.1.3. 5.1.3. Иным видом обеспечения, по дополнительному согласованию с Банком. Algunha maneira de seguridade para o contrato adicional co Banco.

5.2. 5.2. Клиент гарантирует Банку, что Клиент, а Поручитель гарантирует Банку, что Поручитель: garante ao Cliente do Banco que o cliente e as garantías para o Banco fiadores que avalía:

5.2.1. 5.2.1. дееспособен в полном объеме; competencia xurídica integral;

5.2.2. 5.2.2. не является ответчиком по какому-либо иску со стороны третьих лиц; non é re en ningún proceso movido por un terceiro;

5.2.3. 5.2.3. не является обвиняемым или подсудимым по какому-либо уголовному делу как в РФ, так и за ее пределами; non é un reo ou reos en calquera proceso penal na Rusia e no exterior;

5.2.4. 5.2.4. если он состоит в браке (зарегистрированном в органах, осуществляющих государственную регистрацию актов гражданского состояния), данная сделка осуществляется им с согласия супруга и между ним и супругом (супругой) не установлен какой-либо договорный режим собственности супругов, в результате которого он не вправе совершать настоящую сделку самостоятельно или без согласия супруга (супруги). se é casado (rexistrada co rexistro en estado realización de estado civil), a operación se realiza co consentimento do cónxuxe, e entre el eo home (muller) non teñen ningunha réxime tratado matrimonial de bens, que non tiña o dereito de realizar esta empresa só ou sen o consentimento do seu home (muller). В противном случае он обязан предоставить Банку безусловное согласие супруга (супруги) на заключение им сделки, удостоверенное нотариусом. Se non, é obrigado a proporcionar ao Banco un consentimento incondicional do cónxuxe (esposa) na conclusión da transacción, certificados por un notario.

5.3. 5.3. Залог Fianza

5.3.1. 5.3.1. Для обеспечения надлежащего исполнения обязательств Клиента перед Банком по погашению Задолженности и исполнению иных обязанностей по Договору Клиент (залогодатель) передает Банку (залогодержателю) в залог Товар, который приобретен Клиентом с использованием Кредита. Para garantir a boa execución das obrigacións ao Banco para amortización da débeda eo desempeño doutras obrigas previstas no contrato do cliente (o debedor hipotecario) transmite o Banco (valor hipotecario) como un produto de depósito que é adquirido polo cliente coa utilización de crédito. Предмет залога (Товар) определяется в Заявлении Клиента и находится в пользовании и хранении у Клиента. Secundarios (produto) é definido no cliente e está en uso e almacenamento do cliente. Оценка предмета залога равна стоимости Товара, определенной в Заявлении в соответствии с договором купли-продажи ТС. Avaliación da caução é igual ao valor das mercadorías especificadas na Declaración de acordo co contrato de venda do vehículo.

5.3.2. 5.3.2. Договор залога считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Contrato de penhor celébrase tras a conclusión do Banco Mundial e do Acordo de Cliente. Договор залога заключается в отношении Товара, который Клиент приобретет в будущем. Contrato de penhor é en relación aos produtos que o cliente pode adquirir no futuro. Право залога возникает с момента приобретения Клиентом в собственность Товара, определенного в Заявлении. O dereito de penhor xorde a partir da data de compra polo cliente nos seus bens propios, definidos na Declaración.

5.3.3. 5.3.3. Для Товара, залоговое обременение которого подлежит обязательной государственной регистрации в соответствии с действующим законодательством РФ, Клиент обязуется за свой счет произвести государственную регистрацию залога в срок не более 30 (Тридцати) дней с даты получения Товара. Para bens, oneração promesa que está suxeita a inscrición estatal obrigatorio de conformidade coa lexislación rusa, o Cliente deberá, a expensas propias, a inscrición estatal de hipotecas nun período non superior a 30 (trinta) días a partir da data da recepción da mercadoría.

5.3.4. 5.3.4. Банк вправе проверять фактическое наличие, состояние и условия использования и хранения предмета залога, находящегося у Клиента. A base ten o dereito de comprobar o real estado de presenza, e condicións de uso e almacenamento das cauções en posesión do cliente.

5.3.5. 5.3.5. В случае обнаружения Банком нарушения условий договора залога, связанного с непринятием Клиентом мер, необходимых и достаточных для обеспечения сохранности заложенного имущества, в том числе для защиты его от посягательств и требований со стороны третьих лиц либо с несвоевременным уведомлением Банка о возникновении угрозы утраты или повреждения заложенного имущества, Банк вправе потребовать от Клиента досрочного исполнения всех обязательств по Договору. No caso de que o Banco de violación das garantías contractuais asociadas inacción por parte das medidas do cliente son necesarios e suficientes para salvagardar o inmoble hipotecas, incluso para protexe-la dos malos tratos e reclamacións de terceiros ou coa notificación tardía do Banco de unha ameaza de perda ou dano de hipoteca propiedade, o Banco poderá esixir que o cliente a realización precoz de todas as obrigas derivadas do Tratado.

5.3.6. 5.3.6. Клиент может реализовать предмет залога либо с письменного разрешения Банка, либо при условии предоставления Банку иного обеспечения. O cliente pode realizar a garantía ou coa autorización por escrito do Banco ou do Banco, mediante a prestación de outra garantía. Реализация Клиентом предмета залога, а также его возврат либо обмен не освобождает Клиента от обязательств перед Банком по погашению Задолженности. Implantación do Cliente da caução, así como a devolución ou cambio non exenta o cliente da obriga ao Banco para pagamento da débeda.

5.3.7. 5.3.7. Взыскание на предмет залога для удовлетворения требований Банка может быть обращено в случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обеспеченных залогом обязательств по Договору. Pechar en garantía para satisfacer as demandas do Banco pode ser de pago en caso de fallo ou mala execución das obrigas de clientes garantir no ámbito do Tratado.

5.3.8. 5.3.8. Стороны устанавливают, что Банк вправе обратить взыскание на предмет залога как в судебном, так и во внесудебном порядке, а Клиент обязуется не препятствовать в этом Банку и совершать все действия, указанные в п. 5.3.9 и п. 5.3.10 Правил, так, как этого потребует Банк. As partes acordan que o Banco ten dereito a saír en garantía en xuízo e fóra do tribunal, eo cliente de acordo en non interferir na base e realizar todas as accións especificadas na Sección 5.3.9 e Sección 1910/05/03 regulamentos, así segundo proceda polo Banco. Для обращения Банком взыскания на предмет залога во внесудебном порядке Клиент назначает Банк своим агентом по реализации предмета залога. Para acceder ao Banco do peche do nomea garantía extra-xudicialmente cliente do Banco como axente para a venda das garantías.

5.3.9. 5.3.9. Банк вправе, после наступления случая неисполнения или исполнения ненадлежащим образом Клиентом обязательства по Договору, обеспеченного залогом, обратить взыскание на предмет залога, направить Клиенту уведомление об обращении взыскания на предмет залога с требованием незамедлительно (если иное не установлено в уведомлении об обращении взыскания на предмет залога) передать Банку предмет залога (Товар) и все правоустанавливающие технические и иные документы, относящиеся к предмету залога. O Banco poderá, tras o evento de incumprimento ou mala execución das obrigas derivadas do Acordo de Cliente, seguro, para eliminar a garantía, previo directo ao cliente final sobre as garantías coa obriga de inmediato (salvo indicación en contrario no anuncio de clausura sobre a garantía ) traslada a garantía ao Banco (bens) e todos os documentos constitutivos técnicas e outras relacionadas coa garantía. После передачи предмета залога Банку последний в качестве агента Клиента организует реализацию предмета залога от своего имени с правом получения денежных средств от реализации и подписанием всех документов, связанных с совершением указанных действий. Despois da transferencia da garantía ao Banco pasado como axente do Cliente organiza a venda das garantías no seu nome con dereito a recibir o diñeiro da venda e sinatura de todos os documentos relativos á práctica de tales actos.

5.3.10. 5.3.10. Реализация Банком как агентом Клиента предмета залога, на который Банком обращено взыскание, должна быть произведена путем продажи с публичных торгов в порядке, установленном законодательством РФ, либо иным образом в соответствии с действующим законодательством. Posta en marcha do Banco como axente de garantía para o cliente para que o banco de clausura, farase mediante venda en hasta pública, de conformidade coa lexislación da Federación de Rusia, ou de conformidade coa lexislación aplicable. Банк вправе самостоятельно определять начальную продажную цену заложенного Товара при его реализации. A base ten dereito a determinar o prezo inicial de compra dos bens prometidos durante a súa execución. Денежные средства, полученные от реализации заложенного имущества (за вычетом НДС и других применимых налогов) направляются на погашение Задолженности Клиента. O diñeiro recibido da venda do inmoble hipotecas (excluíndo o IVE e outros impostos) son dirixidos ao cliente o reembolso da débeda.

5.3.11. 1911/03/05. Банк имеет преимущественное право на удовлетворение своих требований перед другими кредиторами Клиента за счет реализации предмета залога. A base ten un dereito de preferencia para a satisfacción dos seus créditos antes doutros acredores do cliente, debido á venda dos activos de garantía.

5.3.12. 1912/05/03. Замена предмета залога допускается только с согласия Банка. Substitución da garantía, sen o consentimento do Banco.

5.3.13. 1913/03/05. Если предмет залога полностью не обеспечивает исполнение обязательств Клиента перед Банком по Договору (предмет Залога утрачен или поврежден по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования страховой компании, осуществившей страхование предмета залога, либо право собственности на него прекращено по основаниям, установленным законом), Клиент обязан в десятидневный срок заменить его другим равноценным имуществом либо досрочно исполнить обеспеченное залогом основное обязательство (вернуть Кредит и уплатить начисленные проценты, возможные пени и штраф) в срок и в порядке, установленные Банком. A garantía non é totalmente asegurar o cumprimento das obrigas ante o Banco no ámbito do presente Acordo (a garantía é perdido ou mal debido a circunstancias que non son seguros caso, de acordo coas regras da compañía de seguros de seguros para soster a garantía ou o dereito de propiedade que lle pechado por motivos a lei estableza ), o Cliente deberá, no prazo de dez días para substituílo por outro inmoble equivalente, ou o desempeño de inicio da obriga de garantía asegurada de base (para pagar o préstamo e pagar os intereses e posibles sancións e multas) no momento e forma prescrita polo Banco.

5.4. 5.4. Поручительство Fiador

5.4.1. 5.4.1. Договор поручительства считается заключенным с момента заключения между Банком и Клиентом Договора. Un acordo de garantía se celebra despois da conclusión do Banco e do Acordo de Cliente.

5.4.2. 5.4.2. Поручитель отвечает перед Банком в том же объеме, что и Клиент, в частности, за возврат Задолженности, а также за возмещение судебных издержек по взысканию долга и других убытков, вызванных неисполнением или ненадлежащим исполнением Клиентом обязательств, вытекающих из Договора (далее – убытки Банка). O fiador é responsable ante o Banco do mesmo xeito como o cliente, en especial para o pagamento dos atrasados, así como reembolso dos gastos legais para cobrar a débeda e outros prexuízos causados pola falla ou mala execución do Cliente das obrigacións derivadas do acordo (en diante - as perdas do Banco) .

5.4.3. 5.4.3. Ответственность Поручителя и Клиента перед Банком является солидарной. Responsabilidade do fiador e do Banco é solidariamente.

5.4.4. 5.4.4. Поручитель гарантирует и заверяет Банку, что: Fiador garante e representa para o Banco que:

5.4.4.1.в течение срока действия Договора поручительство по Договору не нарушает права и охраняемые законом интересы других лиц, включая супругу/супруга, детей Поручителя и иных лиц, находящихся на иждивении Поручителя; 5.4.4.1.v durante o prazo de garantía Tratado do Tratado de non violar os dereitos e intereses lexítimos doutras persoas, incluíndo cónxuxe, fillos, garantidor e outras persoas que están a cargo do fiador;

5.4.4.2. 5.4.4.2. в течение срока действия Договора имущество Поручителя не обременено какими-либо обязательствами Поручителя перед третьими лицами и свободно от их притязаний и под арестом не состоит; durante a vixencia do acordo de propiedade do fiador non é resaltado coas obrigas do garantidor a terceiros e está libre das súas demandas e non é preso;

5.4.4.3. 5.4.4.3. в течение срока действия Договора Поручитель не участвует в качестве истца, ответчика или третьего лица в судебных разбирательствах, угрожающих имуществу Поручителя, о которых Поручитель не сообщил Банку; durante a vixencia do aval de contrato non toma parte, como solicitante, requirido ou de terceiros en procesos xudiciais que ameazan o patrimonio do fiador que o fiador non é comunicada ao Banco;

5.4.4.4. 5.4.4.4. совершая настоящую сделку, Поручитель не находится под влиянием заблуждения, обмана, насилия, угрозы, злонамеренного соглашения или стечения тяжелых обстоятельств; и facer este acordo, o Garante non está baixo a influencia da ilusión, decepción, violencia, ameazas, un acordo mal intencións ou de circunstancias excepcionais, e

5.4.4.5. 5.4.4.5. Поручителю известны все условия Договора. Fiador saber todas as condicións do acordo.

5.4.5. 5.4.5. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом обязательств по Договору Банк имеет право уведомить об этом Поручителя и предъявить к нему требование о погашении Задолженности в полном размере. En caso de fallo ou mala execución das obrigas derivadas do Acordo de Cliente, o Banco ten dereito a notificar o fiador e presentar-lle a esixencia de reembolso total.

5.4.6. 5.4.6. Поручитель обязуется в полном объеме исполнить обязательства Клиента в течение 5 (Пяти) календарных дней с момента получения от Банка сообщения о неисполнении или ненадлежащем исполнении Клиентом обязательств по Договору. Fiador de cumprir plenamente as obrigacións do cliente no prazo de 5 (cinco) días a partir da recepción polo Banco informes de cumprimento non-cumprimento ou inadecuado de obrigas no marco do Acordo de Cliente.

5.4.7. 5.4.7. К Поручителю, исполнившему обязательства Клиента по Договору, переходят права Банка по Договору в том объеме, в котором Поручитель удовлетворил требование Банка по Договору. Ir ao garantidor, o Cliente teña apura as obrigas derivadas do acordo, trasladouse os dereitos do Banco no ámbito do presente Acordo, na medida en que o fiador ten cumprido a esixencia do Banco no ámbito do presente Acordo. При этом, Поручитель не вправе предъявлять требование к Клиенту до полного погашения Задолженности перед Банком, а также обязан незамедлительно передать Банку любые денежные суммы полученные Поручителем в нарушение данного положения. Neste caso, o garantidor non terá dereito a presentar unha queixa contra o cliente ata o reembolso integral da débeda ao Banco, e deberá trasladar inmediatamente ao Banco de calquera importe recibido polo garantidor en violación desta disposición.

5.4.8. 5.4.8. После полного погашения Поручителем Задолженности Клиента перед Банком Банк по требованию Поручителя обязан в течение 15 (Пятнадцати) календарных дней передать Поручителю документы, удостоверяющие требование к Клиенту. Tras o reembolso total do endebedamento polo garantidor para o Banco Banco, a petición do fiador, no prazo de 15 (quince) días para o traspaso dos documentos do fiador que confirma a demanda do cliente.

5.4.9. 5.4.9. Поручительство по Договору прекращается: Fiador baixo o Contrato sexa rescindido:

5.4.9.1. 5.4.9.1. с момента полного погашения Задолженности Клиента по Договору; despois do reembolso integral do Acordo de Cliente;

5.4.9.2. 5.4.9.2. с переводом на другое лицо долга Клиента по Договору, если Поручитель не дал Банку согласия отвечать за нового должника; и transferencia a outra persoa da débeda do cliente no marco do Acordo, se o fiador non dese o seu consentimento para o Banco responsable do novo debedor, e

5.4.9.3. 5.4.9.3. если Банк в течение одного года со дня наступления срока исполнения обеспеченного поручительством обязательства Клиента по Договору не предъявил иска к Поручителю. o Banco no prazo dun ano dende a data de caducidade das obrigas de garantía real do Cliente no marco do Acordo non entrou con unha acción contra o fiador.

5.4.10. 5.4.10. Поручитель не вправе полностью или частично переуступать свои права и передавать обязательства по Договору другому лицу без согласия Банка. O garantidor non terá dereito total ou parcialmente, ceder os seus dereitos e obrigas derivadas do presente acordo para transferir a outra persoa sen o consentimento do Banco.