Основные положения Principais disposicións

2.1. 2.1. На условиях и в порядке, предусмотренных Договором, Банк обязуется предоставить Клиенту Кредит в размере, указанном в Заявлении, посредством зачисления суммы Кредита на Счет, а Клиент обязуется погасить Банку Задолженность. Sobre as condicións e procedementos establecidos no contrato, o banco debe proporcionar ao crédito a clientes no importe indicado na solicitude, escribindo o valor imputado ao Cliente eo Cliente comprométese a reembolsar o endebedamento bancario.

2.2. 2.2. Проценты начисляются ежедневно на общую сумму непогашенного (невозвращенного) Клиентом Кредита. Os intereses son calculados diariamente sobre o valor total do saldo (non remunerado) préstamos aos clientes. Начисление процентов производится Банком начиная со дня, следующего за днем предоставления Кредита и по день его погашения включительно, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366). Apropiación de interese feitos polo Banco dende o día seguinte á data do préstamo ea súa data de caducidade, incluso, a base do número real de días ao mes e ao ano (365 ou 366). Процентная ставка указана в Заявлении, размер процентных платежей – в Графике платежей. A taxa de interese indicada na declaración, o importe de interese - un programa de pagamento.

2.3. 2.3. При возникновении просроченной задолженности по кредиту банк продолжает начислять проценты ежедневно на общую сумму просроченной задолженности по кредиту со дня, следующего за днем возникновения просроченной задолженности по кредиту, исходя из фактического количества дней в месяце и в году (365 либо 366) по ставке, указанной в заявлении. Se ten calquera débeda sobre o préstamo do banco segue a acumular intereses diarios sobre o importe total dos xuros de mora a título de préstamo a partir do día seguinte ao día de atraso sobre o préstamo, a base do número real de días no mes e ano (365 ou 366), a taxa prevista no declaración.

2.4. 2.4. В случае, если Счет открыт в валюте Российской Федерации, Банк производит безналичное перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, со Счета в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию) в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении. A conta está aberta en moeda rusa, o Banco mediante transferencia bancaria de fondos que compoñen o importe da Conta de Préstamo da organización (como nos casos previstos termos adicionais que a compañía de seguros), de conformidade coas instrucións do Cliente previstos na declaración. В случае, если Счет открыт в иностранной валюте, Банк, в соответствии с поручением Клиента, осуществляет конвертацию денежных средств, составляющих сумму Кредита, в валюту Российской Федерации с последующим безналичным перечислением в Организацию (а в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями также в Страховую компанию). A conta está aberta en moeda estranxeira, o Banco, de conformidade co despacho, deben converter os fondos que constitúen o importe do préstamo, a moeda da Federación de Rusia, seguida por transferencia bancaria na organización (como nos casos previstos termos adicionais que a compañía de seguros) .

2.5. 2.5. Для безналичного перечисления денежных средств со Счета по поручениям Клиента в рамках заключенного Договора, Клиент уполномочивает Банк составлять и подписывать расчетные документы от имени Клиента. Para non caixa de transferencia de fondos das contas de orde do Cliente en virtude do contrato, o Cliente autoriza o Banco a escribir e asinar os documentos de liquidación a nome do Cliente.

2.6. 2.6. Банк вправе в одностороннем порядке вносить изменения в Правила, Тарифы и Дополнительные Условия. A base ten dereito a, unilateralmente, cambiar as regras, tarifas e condicións adicionais. Банк уведомляет Клиента о внесенных изменениях путем размещения новых редакций названных документов в отделениях Банка и на WEB-сайте не позднее, чем за 30 (Тридцать) календарных дней до даты введения в действие таких изменений. A base deberá notificar ao cliente do cambio, poñendo as novas edicións destes documentos nas oficinas do Banco e no web-site no prazo de trinta (30) días corridos antes da introdución de tales cambios. Любые изменения и дополнения в Правила, Тарифы или Дополнительные условия, с момента вступления их в силу равно распространяются на всех Клиентов, заключивших Договор с Банком, в том числе на тех, кто заключил Договор ранее даты вступления изменений в силу. Calquera cambio ou aditamentos ás normas, tarifas e condicións adicionais dende a entrada en vigor aínda se aplica a todos os clientes que contrataron co Banco, incluíndo os que asinaron un acordo anterior á data dos cambios entren en vigor.

2.7. 2.7. При полном погашении Задолженности по Договору в соответствии с требованиями Банка, действие Договора прекращается. O reembolso integral da débeda en virtude do Acordo de conformidade coas esixencias do Banco Mundial, o Acordo sexa denunciado. При этом, Раздел 8 и иные положения Договора, регулирующие правоотношения сторон по Счету и его режим, продолжают действовать при отсутствии иных соглашений между Банком и Клиентом, действующих в отношении Счета. Neste caso, o punto 8 e outras disposicións do Tratado que rexen a relación entre as partes sobre a conta eo seu réxime continuar a operar na ausencia de outros acordos entre o Banco e en vigor en relación á conta.