Открытие счета Apertura de Conta

Заемщик ________________/_____________/ Банк _______________/____________/ Banco Mutuários _______________/____________/ ________________/_____________/

Поручитель: _________________ /___________________________/ Дата: «____» ____________ 200___ г. Avalista: _________________ /___________________________/ Data: «____» 200___ ____________

к Заявлению №____ от ________ ao número de aplicacións de ____ ________

6. 6. Сведения об открытых банковских счетах: Información sobre as contas bancarias:

6.1. 6.1. Рублёвый Rublo

6.2. 6.2. Валютный Moeda

Я, нижеподписавшийся, заявляю, что я ознакомлен, понимаю, полностью согласен и обязуюсь неукоснительно соблюдать «Правила кредитования» (далее по тексту – «Правила») КБ «Банк» (ООО), (далее по тексту – «Банк»), являющиеся неотъемлемой частью настоящего Заявления и действующие на момент его подписания, а также я ознакомлен и согласен с Тарифами Банка по предоставлению кредитов физическим лицам (далее – «Тарифы») и Дополнительными условиями предоставления кредитов физическим лицам (далее – «Дополнительные условия»). Eu, abaixo asinado, declaro que teño lido, entender, estou plenamente de acordo e comprométense a cumprir rigorosamente o préstamo Rules "(en diante - as" Normas ") CB" banco "(LTD), (en diante - o" Banco "), que parte integrante das demostracións e accións no momento da súa sinatura, e eu lido o banco para conceder crédito a particulares (en diante - "Taxas") e os Termos Adicionais do crédito a particulares (en diante - os "Termos Adicionais"). Я понимаю и полностью согласен с тем, что заключаемый договор является смешанным и включает в себя элементы кредитного договора, договора залога, договора поручительства и договора банковского счета и включает в себя в качестве неотъемлемых частей Правила, настоящее Заявление, График платежей, Тарифы, а также Дополнительные условия (далее – «Договор»). Podo entender e concordo plenamente que o acordo celebrado é mixto e inclúe elementos do contrato de préstamo, peñor, contrato de garantía e un contrato de conta bancaria e inclúe como parte integrante do Regulamento, esta declaración, o calendario de pagamentos, tarifas e Condicións adicionais (en diante - "Acordo"). Если не предусмотрено иное, термины используемые с заглавной буквы имеют значение указанное в Правилах. Agás disposición en contrario, os termos usados con iniciais maiúsculas terán os significados especificados no regulamento.

Я заявляю, что подписанное мной настоящее Заявление следует рассматривать как оферту (предложение) Банку заключить Договор, направленную мною в Банк, и включающую в себя все существенные условия, содержащиеся в Заявлении и Правилах. Declaro que asinaron esta declaración debe ser considerada como unha oferta (proposta) para o Banco a concluír un tratado que ten como obxectivo me no banco, e inclúe todos os termos e condicións esenciais que contén a Declaración e do Rexemento. Действия Банка по открытию Счета, указанного в настоящем Заявлении считаются акцептом (принятием предложения) Банка моей оферты в отношении надлежащего заключения Договора. Acción do Banco para abrir contas referidas neste programa é a aceptación (aceptando a proposta) do Banco da miña oferta en canto á correcta conclusión do acordo. Датой заключения Договора, является календарная дата открытия Банком Счета в соответствии с Правилами. A data de celebración do acordo, será a data do calendario de apertura de contas bancarias, de acordo co Rexemento.

Настоящим я обращаюсь к Банку с заявлением открыть мне указанный выше банковский счет и даю Банку длительное поручение проводить следующие операции по моим Счетам, указанным в настоящем Заявлении: Veño mediante a apelar a unha declaración do Banco a revelar-me a conta bancaria anterior e dar ao banco a longo instruídos a realizar a seguinte operación na miña conta indicada nesta declaración:

– осуществлять списание в безакцептном порядке денежных средств, предоставленных мне в кредит и иных средств, находящихся на Счете, для оплаты организации, указанной в п.3., по реквизитам, указанным в счете на оплату или в договоре купли-продажи, для оплаты приобретенного Товара; - Para escribir fóra sen autorización adicional dos fondos de me concedeu un préstamo de fondos e outros na conta para pagar a organización descrita na sección 3 Por conta especificada no contrato ou na factura de compra, para pagar a compra. mercadorías;

– осуществлять перевод сумм для оплаты по договорам страхования имущества, указанного в п.4, и жизни, заключенным в пользу Банка в счет страховой компании, указанной в п.2. - Para descargar diñeiro para pagar os contratos de seguro sobre os activos listados no parágrafo 4, e da vida, celebrada en favor do Banco por conta dunha compañía de seguros se refire o n º 2.

– до полного погашения Задолженности по Договору списывать в безакцептном порядке денежные средства со Счета в сроки и в размере установленные в соответствии с Договором и перечислять в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) для погашения Задолженности; - Ata o pagamento integral da débeda en virtude do Acordo sen autorización adicional para amortizar fondos da conta no prazo e na cantidade establecida de conformidade co Acordo e transferir o Banco, ou os seus sucesores (incluíndo as persoas que son asignados dereitos (requisitos) do Tratado e / ou para pagar o préstamo) para pagar a débeda;

– осуществлять без дополнительного распоряжения конвертацию средств с моего Счета для погашения моей Задолженности перед Банком или его правопреемниками (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или по возврату Кредита) в соответствии с Дополнительными условиями; и - Para a execución, sen outra orde de conversión de fondos da miña conta para pagar a miña débeda co Banco, ou os seus sucesores (incluíndo as persoas que son asignados dereitos (requisitos) do Tratado e / ou para reembolsar o préstamo), de conformidade cos Termos Adicionais, e

– составлять расчетные документы от моего имени. - Para facer os documentos de liquidación no meu nome.

Я согласен предоставить Банку залог на условиях Договора для обеспечения моих обязательств перед Банком по возврату Кредита и исполнения иных обязательств по Договору на следующих условиях: Eu estou de acordo coa prestación de garantía ao Banco en un contrato das miñas obrigas para co Banco de amortización do préstamo eo desempeño doutras obrigas previstas no Tratado sobre as seguintes condicións:

– предметом залога является Товар, указанный в разделе 4 настоящего Заявления. - Garantías é unha mercadoría se refire o punto 4 da presente Declaración. Датой возникновения права залога является календарная дата приобретения мной Товара у Организации; A data na que o dereito hipotecario é a data do calendario de compra de bens de min;

– Товар остается в моем пользовании и находится по адресу, указанному в п.1 настоящего Заявления; - O elemento permanece na miña apreciación e está situado no enderezo indicado no parágrafo 1 deste Edital;

– Я не вправе отчуждать, передавать Товар в пользование третьим лицам, или иным образом распоряжаться Товаром до момента исполнения всех своих обязательств, вытекающих из условий Договора; и - Eu non pode alienar, trasladar bens a terceiros ou alienar bens ata o momento da execución de todas as súas obrigas nos termos do Tratado, e

– оценочная стоимость предмета залога равна стоимости Товара, определенной в п.4 настоящего Заявления. - O valor estimado da caução é igual ao valor dos bens, tal como se indica no número 4 da presente Declaración.

Я согласен с тем, что Банк вправе передавать данные обо мне и Договоре и соответственно запрашивать любую информацию в Бюро кредитных историй, в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ (с изменениями и дополнениями). Eu estou de acordo que o Banco pode enviar datos sobre min e sobre o acordo e, polo tanto, solicitar toda a información ao departamento de crédito, de conformidade coa Lei "Sobre Historias de crédito" dende 2004/12/30 № 218-FZ (modificada) . Я гарантирую, что все сведения, содержащиеся в настоящем Заявлении являются полными, достоверными и соответствующими действительности. Eu asegura que toda a información contida neste documento son completas, verdadeiras e falsas. Все предоставленные мною документы действительны на момент заполнения Заявления. Todos os meus documentos presentados son válidos no momento do enchido da solicitude. Я предоставляю Банку право проверки любой указанной в Заявлении информации, а также не возражаю против привлечения Банком для этого третьих лиц. Autorizo o Banco para comprobar toda a información especificadas na solicitude, e non teño ningunha obxección a traer a base para que os terceiros. Я не возражаю против хранения копий предоставленных мною документов и оригинала настоящего Заявления у Банка, даже если Договор не будет заключен. Eu non me importa almacenar copias de documentos presentados por min e polo orixinal da aplicación, o Banco, aínda que o contrato non é concluído. Я согласен, что подача мною к рассмотрению настоящего Заявления, а также возможные расходы (на оформление необходимых документов, на проведение экспертизы и т. п.) не влекут за собой обязательства Банк заключить Договор или возместить понесенные мною расходы. Eu estou de acordo que a presentación me á valoración do presente solicitude, así como os custos potenciais (a preparación de documentos, a través dos exames, etc) non implican obrigas do Banco teña celebrado acordos ou reembolsar as miñas gastos.

Я согласен с тем, что Банк, при подписании настоящего Заявления может использовать факсимиле уполномоченного сотрудника Банка. Eu estou de acordo que o Banco, ao asinar esta aplicación podes usar un facsímil dun funcionario autorizado do Banco. Подписанное таким образом Заявление и соответственно Договор в целом является законным и имеет полную юридическую силу для всех Сторон. Entón, Aplicación e asinado acordo, respectivamente, no seu conxunto é lexítima e ten forza xurídica plena para todas as partes. Правила, График платежей, Дополнительные условия и Тарифы получил. Regras, calendario de pagamentos, termos adicionais e taxas recibidas. Мне были разъяснены к моему полному удовлетворению все условия и положения Договора, претензий по его оформлению и заключению не имею. Eu expliquei a miña plena satisfacción de todos os termos e disposicións do Tratado, os créditos da súa concepción e á conclusión de que non.

Настоящим с полной ответственностью подтверждаю, что надлежащим образом ознакомлен(а) со всеми условиями получения Кредита Клиентом, настоящим Заявлением, Правилами, Дополнительными условиями, Тарифами, что составляют единый Договор, и принимаю на себя солидарную ответственность в полном объеме в качестве Поручителя за надлежащее исполнение Клиентом обязательств по заключенному Договору. Confirmado con plena responsabilidade que debidamente informado (a) con todas as condicións para a obtención de préstamos a clientes por esta declaración, o regulamento, os termos adicionais, tarifas, que constitúen un só contrato, e acepta a responsabilidade conxunta na súa totalidade como unha garantía para o bo desempeño obrigas do cliente no marco do contrato celebrado.

Поручитель: _____________ /____________/ Дата: «___» ___________ 200___ г. Avalista: _____________ /____________/ Data: «___» ___________ 200___

Заемщик ____________/_____________/ Банк _______________/____________/ Banco Mutuários _______________/____________/ ____________/_____________/

Гл. Ch бухгалтер филиала _________________ Contador Branch _________________

Форма графика платежей Forma de programa de pagamento

Приложение к Заявлению Adxunta á petición

о выдаче кредита № ________ от a título de préstamo a partir do número ________

«____»________ 20___ г. «____»________ 20___, o