Ответственность сторон Responsabilidade das partes
6.1. 6.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по Договору Клиент обязуется: En caso de fallo ou mala execución das obrigas derivadas do contrato o cliente de acordo en:
6.1.1. 6.1.1. уплатить Банку неустойку в виде штрафа: Banco a pagar unha pena de multa:
6.1.1.1. 6.1.1.1. за каждый факт просрочки Очередного платежа, определенной в соответствии с п. 4.1, в размере 1 500 (Одна тысяча пятисот) рублей или 50 (Пятьдесят) долларов США или 60 (Шестьдесят) Евро (в зависимости от валюты Кредита), либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях. para cada feito do retraso do pagamento seguinte, determinado de conformidade coa cláusula 4.1, a unha taxa de 1.500 (un mil cincocentos rublos) ou 50 (cincuenta dólares de Estados Unidos) ou 60 (sesenta) Euro (dependendo da moeda do préstamo), ou de acordo co importe especificado nos Termos Adicionais.
6.1.1.2. 6.1.1.2. за осуществление сделок с ТС без согласования с Банком – в размере суммы Кредита, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; para a execución de transaccións co TC, sen o consentimento do Banco - no valor do importe do préstamo, ou de acordo co tamaño definido nos Termos Adicionais;
6.1.1.3. 6.1.1.3. за несвоевременное предоставление или не предоставление ПТС (Паспорт транспортного средства) или иного документа, предусмотренного законодательством РФ, подтверждающего государственную регистрацию ТС, в Банк на хранение – в размере, эквивалентном 100 (Сто) долларам США, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; por non achegar ou non o TCP (vehículo documento de rexistro), ou outro documento, previstos pola lexislación da Federación Rusa, confirmando a inscrición estatal do vehículo, un depósito bancario - un importe equivalente a 100 (cen dólares de Estados Unidos), ou de acordo co tamaño especificado na Subsidiária condicións;
6.1.1.4. 6.1.1.4. за нарушение иных обязанностей Клиента по Договору в размере 10 % (Десять процентов) от покупной стоимости Товара, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях. por violación de outras obrigas previstas no Acordo de Cliente, no importe do 10% (dez por cento) do prezo de adquisición dos bens ou de acordo co tamaño definido nos Termos Adicionais.
6.1.2. 6.1.2. уплатить Банку неустойку в виде пени: Banco a pagar unha multa en forma de multas:
6.1.2.1. 6.1.2.1. при просрочке Очередного платежа в соответствие с п. 4.1. Se o atraso no pago seguinte, de conformidade coa cláusula 4.1. – в размере 0.5 % (Ноль целых пять десятых процента) за каждый день просрочки от подлежащей уплате совокупной суммы основного долга, процентов за пользование кредитом и комиссии за открытие счета, либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях; - Con unha taxa do 0,5% (cero coma cinco por cento) para cada día de atraso, suxeitos ao pagamento do importe total do capital, interese sobre o préstamo e taxas de apertura de conta, tanto de acordo co tamaño definido nos Termos Adicionais;
6.1.2.2. 6.1.2.2. при нарушении сроков оплаты, указанных в Заключительном требовании, – в размере 0.5 % (Ноль целых пять десятых процента) (либо в соответствии с размером, определенном в Дополнительных условиях) за каждый день просрочки от общей суммы Задолженности, указанной в Заключительном требовании, за каждый календарный день просрочки, за вычетом суммы неустойки, начисленной в соответствие с п. 6.1.2.1 настоящих Правил. en violación das condicións de pagamento indicado na demanda final - a un ritmo do 0,5% (punto cero cinco por cento) (ou segundo o tamaño especificado nos Termos Adicionais) para cada día do importe total indicado na demanda final para cada día de atraso, menor a cantidade de multas acumuladas de conformidade co punto 6.1.2.1 do presente Regulamento.
6.1.3. 6.1.3. Убытки Банка подлежат взысканию с Клиента в полной сумме сверх начисленной пени и штрафа. Banco perdas a seren recuperados dende o cliente o valor total en exceso de penas vencidas e multas. Уплата неустойки и убытков не освобождает Клиента от исполнения обязательств по Договору. Pagamento de multas e indemnizacións non exime o cliente do cumprimento das obrigas derivadas do Tratado.








































