Права и обязанности сторон Os dereitos e obrigas das partes
9.1. 9.1. Банк обязуется: A base debe:
9.1.1.После подписания Клиентом Заявления предоставить Клиенту Кредит в порядке, изложенном в Заявлении и настоящих Правилах, а также согласно поручению Клиента, определенному в Заявлении, и положениям Договора осуществлять необходимые операции и перечисления по Счету; и signing Statements 9.1.1.Posle ofrecer ao cliente co crédito do cliente na forma definida na Declaración e no presente Regulamento e de conformidade coas instrucións do cliente, definida na Declaración e as disposicións do Tratado, para realizar as operacións necesarias e as transferencias de conta e
9.1.2. 9.1.2. Выполнять иные условия, предусмотренные Договором. Cumprir outras condicións establecidas polo Tratado.
9.2. 9.2. Клиент обязуется: O cliente de acordo en:
9.2.1. 9.2.1. Не вносить какие-либо исправления в тексты бланков Заявления, изготовленные Банком типографским способом; Non é para facer as correccións no texto do formulario de solicitude, o Banco fixo unha copia;
9.2.2. 9.2.2. Оплатить Банку сумму единовременной комиссии в случаях, предусмотренных Дополнительными условиями и в соответствие с ними; Pagar un importe fixo para a comisión bancaria nos casos previstos termos adicionais e de conformidade con eles;
9.2.3. 9.2.3. Осуществлять погашение Задолженности в размере и в сроки, предусмотренные Графиком платежей и иными условиями Договора, включая, но не ограничиваясь, осуществлением возврата суммы Кредита, а также уплатой начисленных Банком процентов, комиссии и неустойки. Aplicar o reembolso da débeda no importe e condicións de pagamentos programados e outros termos do acordo, incluíndo, pero non limitado a, a posta en marcha do retorno do importe do préstamo eo pagamento dos xuros vencidos ao Banco, taxas e multas. Все риски, связанные с изменением обстоятельств, из которых Клиент исходил при заключении Договора, Клиент принимает на себя. Todos os riscos asociados a cambios nas circunstancias de que o cliente entrou na conclusión do contrato, o cliente acepta. Изменение таких обстоятельств не может являться основанием для изменения условий Договора, а также неисполнения Клиентом обязательств по Договору; Cambios en tales circunstancias, non pode ser motivo para cambiar os termos do Tratado, así como o cliente pode non cumprir as obrigas baixo o Tratado;
9.2.4. 9.2.4. Самостоятельно оплачивать услуги третьих лиц, осуществляющих денежные переводы, согласно их тарифам; Para pagar servizos de terceiros implicados en remesas, de acordo coas súas taxas;
9.2.5. 9.2.5. Незамедлительно сообщать Банку обо всех изменениях, касающихся Договора, в частности об изменении своего имени, фамилии, адреса своего места жительства, паспортных данных, номера домашнего телефона, места работы (источника получения дохода), расположения и телефона места работы (источника получения дохода). Informe de inmediato o Banco de calquera cambio relacionadas co Tratado, en particular para cambiar o seu nome, apelidos, enderezo do lugar da súa residencia, detalles do pasaporte, número de teléfono de casa, lugar de traballo (unha fonte de ingresos), a localización eo número de teléfono do seu traballo (unha fonte de renda). Клиент обязан сообщать Банку и о других обстоятельствах, которые могут повлиять на его способность погашения Задолженности, в письменном виде в течение 5 (Пяти) дней с момента появления таких обстоятельств; O cliente está obrigado a notificar o Banco e as demais circunstancias que poidan afectar á súa capacidade para reembolsar a débeda, por escrito, no prazo de 5 (cinco) días a partir da aparición de tales circunstancias;
9.2.6. 9.2.6. В случае, если График платежей не был передан Клиенту лично при оформлении Заявления и если по истечение 21 (Двадцати одного) календарного дня с даты оформления Заявления График платежей все еще не поступил в адрес Клиента по почте, Клиент обязан незамедлительно (в течение 2 (Двух) рабочих дней) лично обратиться в Банк и получить График платежей. O calendario de pagamento non se enviada ao cliente en persoa cando fai declaracións e, tras 21 (vinte e un) días a partir da data do calendario de matrícula declaracións de pagamentos non entrou no cliente por correo electrónico, o Cliente deberá inmediatamente (no prazo de 2 (dous ) días hábiles) para aplicar persoalmente ao banco e obter un programa de pagamentos. Отсутствие письменного обращения Клиента в указанные выше сроки лишает Клиента права ссылаться на неполучение им Графика платежей при невыполнении им своих обязательств по Договору; и A ausencia de un programa cliente escrito nos termos anteriormente priva o cliente o dereito a invocar a non recepción do programa de pagamento en caso de incumprimento das súas obrigas derivadas do Tratado, e
9.2.7. 9.2.7. Выполнять иные обязательства, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Realizar outras obrigas en virtude do presente Acordo e da lexislación aplicable.
9.3. 9.3. Банк имеет право: A base ten dereito a:
9.3.1. 9.3.1. Потребовать от Клиента досрочного погашения Задолженности Клиента в случаях и в порядке, предусмотренном в п. 12.1 настоящих Правил; Require que o cliente ao reembolso anticipado da débeda do cliente, nos casos e termos previstos no artigo 12.1 do presente Regulamento;
9.3.2. 9.3.2. В случае если дата Очередного платежа приходится на официально установленный выходной и/или нерабочий праздничный день скорректировать сумму Очередного платежа, подлежащего уплате Банку. Caso de que a data do próximo pago é funcionario compensación e / ou festivo non traballo co fin de establecer o importe de pagamento regular, a pagar ao Banco. При этом дата Очередного платежа переносится на первый рабочий день, следующий за датой Очередного платежа. Coa data do próximo pago é trasladada para o primeiro día útil seguinte á data do próximo pagamento.
9.3.3. 9.3.3. В случае изменения Банком России процентной ставки рефинансирования (учетной ставки) и/или изменения конъюнктуры денежного рынка в одностороннем порядке без оформления дополнительного соглашения к настоящему Договору изменять размер процентной ставки, установленный в Заявлении настоящего Договора. En caso de modificación da taxa de xuro de refinanciamento do Banco de Rusia (taxa de desconto) e / ou cambios nas condicións do mercado monetario de forma unilateral sen a emisión dun aditamento o presente acordo de modificar a taxa de interese establecido na Declaración do presente Acordo. При уменьшении размера процентной ставки Банк уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до даты ее введения путем размещения информации в помещениях Банка и на официальном WEB – сайте. Se reducindo a taxa Banco é notificar o cliente sobre o valor da taxa de novo interese eo calendario das súas cálculo non son menos 30 días (trinta) calendario anterior á súa catalogación, poñendo información tendas o Banco, sobre os oficiais web - Web. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты размещения Банком информации в помещениях Банка или на WEB – сайте. En caso de desacordo coa nova taxa de interese para o cliente se compromete a pagar a débeda no prazo de 30 (trinta) días hábiles a partir da data de presentación da información bancarias nas instalacións do Banco ou en internet - sitio. При увеличении размера процентной ставки Банк письменно уведомляет Клиента о величине новой процентной ставки и сроках ее начисления не менее чем за 30 (тридцать) календарных дней до момента ее введения путем направления заказного письма с уведомлением. Cando o tamaño da taxa de xuros, o Banco notificará o Cliente do valor da nova tipos de interese eo prazo do seu cálculo non sexa inferior a 30 (trinta) días corridos antes da súa introdución, por carta rexistrada con aviso. В случае несогласия с новым размером процентной ставки Клиент обязуется погасить Задолженность в течение 30 (тридцати) рабочих дней с даты получения уведомления Банка об установлении нового размера процентной ставки. En caso de desacordo coa nova taxa de interese para o cliente se compromete a pagar a débeda no prazo de 30 (trinta) días hábiles da recepción do aviso do Banco de establecer unha nova taxa de interese.
9.3.4. 9.3.4. Проверить достоверность сведений, сообщенных Клиентом и Поручителем в Заявлении, включая сведения о финансовом положении Клиента, которые могли бы привести к неисполнению им обязательств перед Банком; Comprobar a exactitude da información prestadas polo cliente eo fiadores na Declaración, incluíndo información sobre a situación financeira do cliente, que pode levar ao incumprimento das súas obrigas para co Banco;
9.3.5. 9.3.5. Использовать аналог собственноручной подписи уполномоченного лица Банка (а также оттиска печати Банка) при оформлении любых документов в рамках Договора. Use un análogo dunha sinatura manuscrita da persoa autorizada do Banco (así como o selo do Banco) para o rexistro de calquera documentos en virtude do Tratado. Под аналогом собственноручной подписи (оттиска печати) понимается графическое и цветовое воспроизведение подписи уполномоченного лица Банка (оттиска печати) механическими средствами копирования, а также типографским способом; De acordo co análogo dunha sinatura manuscrita (selo) se entende de gráficos e reprodución de cores sinatura autorizada do Banco (o selo) por medios mecánicos para copiar e copia;
9.3.6. 9.3.6. По своему усмотрению принимать решение о применении/отказе от санкций, предусмотренных Договором; A súa elección, decidir sobre a solicitude / exención de sancións en virtude do Tratado;
9.3.7. 9.3.7. Списывать со Счета в безакцептном порядке денежные средства со Счета для погашение Задолженности Клиента, издержек Банка на получение исполнения от Клиента его обязательств по Договору, начисленной неустойки и направлять их в пользу Банка или его правопреемников (в том числе лиц, которым уступлены права (требования) по Договору и/или возврату Кредита); Cargo dunha conta sen fondos autorización adicional da conta para o pagamento debido de clientes, os custos do Banco para execución por parte do Cliente das súas obrigas derivadas do Tratado, unha pena e envialos ao Banco, ou os seus sucesores (incluíndo as persoas que son asignados os dereitos (créditos) contrato e / ou devolución do préstamo);
9.3.8. 9.3.8. Уступить полностью или частично свои права (требования) по Кредиту/Договору, в том числе по договору поручительства и договору залога, любому третьему лицу без согласия Клиента. Ceder a totalidade ou parte dos seus dereitos (créditos) do préstamo / Contrato, incluíndo o contrato de garantía e peñor contrato, con terceiros sen consentimento. При этом Банк вправе раскрывать такому третьему лицу, а также его агентам, уполномоченным им лицам, консультантам, необходимую для совершения такой уступки информацию о Кредите, Задолженности, Клиенте, Поручителе и предмете залога по Договору, а также предоставлять таким лицам соответствующие документы, в том числе Заявление Клиента; A base pode dar a coñecer calquera outra persoa, así como os seus axentes autorizados polos individuos, os consultores para realizar esta información asignación de préstamos, a débeda, o cliente, o garantidor e obxecto de penhor en virtude do presente Acordo e para facilitar a estas persoas os documentos relevantes, incluíndo incluíndo a Declaración do Cliente;
9.3.9. 9.3.9. Назначить третье лицо в качестве своего агента для осуществления сбора платежей по Договору, в том числе для взыскания просроченной Задолженности. Designar unha terceira persoa como o seu axente de recolección de pagamentos en virtude do acordo, incluíndo cobro de débedas en atraso. В этом случае Банк вправе раскрывать информацию о Клиенте, Договоре и Задолженности Клиента этому третьему лицу. Neste caso, o Banco pode divulgar información sobre o Acordo de clientes e adiante a clientes dese terceiro.
9.3.10. 1910/09/03. При отсутствии средств на Счете в безакцептном порядке списывать суммы Задолженности с других счетов Клиента и Поручителя, открытых в Банке; En ausencia da conta sen autorización adicional para amortizar o importe da débeda a partir de outras contas, e de garantía co Banco;
9.3.11. 1911/09/03. Расторгнуть в одностороннем порядке Договор в случаях, предусмотренных Договором и/или действующим законодательством РФ; Para rescindir unilateralmente o contrato, nos casos previstos no Acordo e / ou a lexislación vixente;
9.3.12. 1912/03/09. Заключить с Клиентом в отношении предмета залога соглашение об отступном в случае нарушения Клиентом условий Договора. Celebrar co cliente en relación ao acordo de garantía dunha indemnización en caso de violación das condicións do Acordo de Cliente. После заключения указанного соглашения и передачи предмета залога Банку, Задолженность Клиента по Договору считается погашенной полностью. Tras a celebración do acordo ea transferencia da garantía para o Banco, a pagar ao Acordo cliente é considerado de ser reembolsado na totalidade. ТС, полученное по соглашению об отступном, переходит в собственность Банка. TC obtidas mediante un acordo sobre unha compensación, fan a propiedade do Banco.
9.3.13. 1913/03/09. Собирать и проверять все данные, которые Клиент сообщил Банку в Заявлении, а также получать от других субъектов подобную информацию; Para recoller e comprobar os datos que o cliente teña notificado o Banco na aplicación e recibir doutros esta información;
9.3.14. 1914/09/03. Использовать данные, указанные в п. 9.3.13, в информационной системе Банка, хранить их, а также использовать их с целью коммерческих предложений. Use os datos especificados na sección 1913/09/03, sistema de información do Banco, almacena-los e usalos para ofertas comerciais. Данные обрабатываются и хранятся в соответствии с законодательством РФ; Os datos son procesados e almacenados de conformidade coa lexislación rusa;
9.3.15. 1915/09/03. Передавать данные о Кредите, Клиенте и Поручителе в бюро кредитных историй, зарегистрированное в соответствии с Законом РФ «О кредитных историях» от 30.12.2004 г. № 218-ФЗ; и Transmitir os datos sobre o crédito, o cliente e garante ao departamento de crédito, rexistradas de conformidade coa Lei "Sobre Historias de crédito" dende 2004/12/30 № 218-FZ, e
9.3.16. 1916/09/03. Реализовывать иные права, предусмотренные настоящим Договором и действующим законодательством. Aplicar os outros dereitos en virtude do presente Acordo e da lexislación aplicable.
9.4. 9.4. Клиент имеет право: Cliente ten dereito a:
9.4.1. 9.4.1. Досрочно исполнить свои обязательства по Договору в соответствии с порядком, установленным настоящими Правилами; и Antes do tempo para cumprir as súas obrigas baixo o acordo, de conformidade co procedemento establecido no presente regulamento e
9.4.2. 9.4.2. Посредством справочно-информационного центра Банка получать информацию об условиях предоставления Банком услуг физическим лицам. A través da cámara de compensación do Banco para obter información sobre as condicións de prestación de servicios bancarios para persoas físicas.








































