Счет клиента и режим его действия A conta do cliente e seu modo de acción

8.1. 8.1. Открытие Счета Клиента осуществляется Банком в соответствии с Заявлением и настоящими Правилами. Apertura de contas polo Banco de conformidade coa Declaración e deste Regulamento. Банк является участником системы страхования вкладов. A base é parte do sistema de seguro de depósito. Возврат вклада гарантирован страхованием вкладов в соответствии с Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Retorno de depósito garantido polo seguro de depósito, de conformidade coa Lei Federal de 23.12.2003, № 177-FZ "Na Casa de Seguros de Depósitos en bancos da Federación Rusa". Вклады застрахованы в порядке, размерах и на условиях, установленных Федеральным законом от 23.12.2003 года №177-ФЗ «О страховании вкладов физических лиц в банках Российской Федерации». Os depósitos son seguros, de conformidade coas taxas e condicións establecidas pola Lei Federal de 23.12.2003, № 177-FZ "Na Casa de Seguros de Depósitos en bancos da Federación Rusa". Информацию о страховании вкладов Клиент может получить в центральном офисе, отделениях и филиалах Банка, а также на WEB – сайте. Información do cliente do seguro de depósito pode chegar á oficina central, filiais e subsidiarias do Banco, así como en internet - sitio.

8.2. 8.2. По Счету допускается совершение следующих операций: A conta pode estar a cometer as seguintes operacións:

8.2.1. 8.2.1. зачисление предоставленной Суммы Кредита на Счет; admisión, sempre que o importe do préstamo á conta;

8.2.2. 8.2.2. перечисление денежных средств, составляющих сумму Кредита, в соответствии с поручениями Клиента, изложенными в Заявлении, и Договором; transferencia de fondos que compoñen o importe do préstamo de acordo coas instrucións do Cliente previstos na candidatura e acordo;

8.2.3. 8.2.3. зачисление денежных средств, поступивших в счет погашения Задолженности по Договору, а также поступивших от Организации в случае возврата либо замены Клиентом Товара в соответствии с порядком, изложенным в Правилах; colocación de fondos recibidos en reembolso do Tratado, así como recibiu da organización, en caso de devolución ou substitución da mercadoría polo cliente, segundo os procedementos previstos no Rexemento;

8.2.4. 8.2.4. списание Банком в безакцептном порядке денежных средств в погашение Задолженности, а также ошибочно зачисленных на Счет сумм; cancelación por parte do Banco sen autorización adicional de recursos para o pagamento da débeda, e erroneamente imputado aos importes da conta;

8.2.5. 8.2.5. зачисление и выдача Клиенту наличных денежных средств в порядке, предусмотренном действующим законодательством РФ; inscrición e emisión de diñeiro ao cliente na forma prescrita pola lexislación da Federación Rusa;

8.2.6. 8.2.6. перечисление по указанным Клиентом реквизитам либо выдача наличными остатка денежных средств со Счета при его закрытии при условии отсутствия просроченной Задолженности; и enumeración de detalles do cliente especificada un saldo en diñeiro de fondos da conta cando é pechado, en ausencia de mora, e

8.2.7. 8.2.7. иных операций, предусмотренных Договором и Заявлением. outras operacións no marco do Acordo ea Declaración.

8.3. 8.3. Открытый в соответствии с Договором Счет является целевым и не может быть использован для осуществления Клиентом предпринимательской деятельности. Inaugurado en conformidade co Contrato de Conta é o destino e non se pode empregar para a implantación do negocio do cliente.

8.4. 8.4. Поступление денежных средств на Счет осуществляется: Recepción de fondos a unha conta de:

– путем внесения наличных денежных средств через кассу Банка; - Ao facer o diñeiro a través da caixa do Banco;

– безналичным путем. - Sen diñeiro.

8.5. 8.5. Клиент уплачивает Банку плату за услуги, связанные с совершением операций по Счету согласно Тарифам, действующим на момент их совершения. Cliente deberá pagar unha taxa para os servizos relacionados coa comisión na conta de acordo coas tarifas aplicables no momento da súa comisión. Денежные суммы, составляющие плату за проведение операций, списываются со Счета Клиента в безакцептном порядке в день проведения соответствующей операции. Cantidades de diñeiro que constitúe a taxa para operacións, son DEBITADO da conta do cliente sen autorización aínda o día da operación.

8.6. 8.6. Банк осуществляет прием к исполнению расчетных документов по Счету Клиента в течение операционного дня, установленного в подразделении банка, обслуживающем Клиента. O Banco realiza a recepción para a execución dos actos de liquidación conta do cliente durante o día de negociación, instalado no barrio do servizo de cliente do banco.

8.7. 8.7. Клиент ежегодно (не позднее 20 января каждого года) подтверждает Банку правильность совершения операций и остаток по Счету по состоянию на 1 (Первое) января этого года. Cliente por ano (como moi tarde o 20 de xaneiro de cada ano), confirma a xustiza do Banco de transaccións e contas con saldo en 1 (primeiro) xaneiro deste ano. В случае неполучения Банком письменного возражения по совершенным операциям и остатку по Счету, остаток по Счету считается подтвержденным Клиентом. No caso de objecções por escrito ao Banco de transaccións e saldos, e saldo da Conta será confirmada polo Cliente.

8.8. 8.8. При совершении операций по Счету в Банке Клиент обязан иметь при себе паспорт или иной действительный документ, удостоверяющий личность, а также иные документы в соответствии с действующим законодательством и нормативными актами ЦБ РФ. Durante a roda da conta no Banco do cliente debe ter un pasaporte ou outro documento de identidade válido e outros documentos de conformidade coas leis e regulamentos do CBR.

8.9. 8.9. При перечислении денежных средств на Счет безналичным путем, зачисление средств на Счет производится не позднее операционного дня, следующего за днем зачисления средств на корреспондентский счет Банка. Ao trasladar fondos a unha conta por transferencia bancaria, transferencia de diñeiro á conta o máis tarde o día útil seguinte á data da inscrición na conta do Banco correspondente. В тех случаях, когда документы, служащие основанием для зачисления денежных средств на Счет, содержат неполную, искаженную или противоречивую информацию, или такие документы отсутствуют, Банк имеет право задержать зачисление поступившей суммы на Счет до получения документа, содержащего необходимую информацию. En caso de que os documentos son a base para transferir o diñeiro á conta de conter información incompletas, distorsionadas ou contraditorias, ou non existe, o Banco ten dereito a retrasar aboa o valor recibido no momento da recepción conta pendente do documento que contén a información necesaria.

8.10. 8.10. Денежные средства, ошибочно зачисленные на Счет Клиента, Банк вправе в списывать в безакцептном порядке. Diñeiro, erroneamente imputado ao cliente, o Banco terá dereito a deducir, sen aceptación.

8.11. 8.11. Сведения по Счету могут быть предоставлены Клиенту по телефону. Información sobre a conta pode ser proporcionada ao cliente por teléfono. При указании в телефонном разговоре номера и даты договора, а также паспортных данных Клиента, Стороны настоящим устанавливают, что такая информация предоставлена Банку Клиентом и Банк вправе сообщить запрашиваемую информацию по Счету. Ao referirse a un número de contacto telefónico e data do contrato, así como detalles do pasaporte do cliente, as partes determinar que esta información son ofrecidos polo Banco para o Cliente eo Banco poderá proporcionar a información solicitada sobre a conta. Ответственность за сохранение конфиденциальности указанных данных Клиента, а также возможные риски, связанные с распространением указанных данных и информации по Счету, Клиент несет самостоятельно без привлечения Банка. A responsabilidade de manter a confidencialidade destes datos do cliente, así como os posibles riscos asociados á divulgación destes datos e información sobre a conta, o Cliente deberá propia, sen o apoio do Banco.