Договор о сотрудничестве Accordo di cooperazione

г. __________ Sig. __________

«___»_________200___г «___»_________ 200___

КБ «» (ООО), именуемый в дальнейшем «Банк», в лице __________________________________________________________, действующей на основании _________________________________, с одной стороны, и ________________ _________________, именуемое в дальнейшем «Автосалон» в лице __________________ _______________________________ действующего на основании ____________________, с другой стороны, в дальнейшем совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем. CB (LLC), di seguito denominata la "Banca", rappresentata __________________________________________________________, che agiscono sotto l'_________________________________, da un lato, e _________________, ________________ in appresso denominato "Home" di fronte a _______________________________ __________________ agendo sulla base di ____________________, d'altra parte, seguito denominati collettivamente "le parti" hanno concluso il seguente accordo.

1. 1. Предмет договора. Oggetto del contratto.

Настоящий Договор определяет порядок сотрудничества и взаимодействия Сторон в рамках реализации комплексной программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение транспортных средств, реализуемых Автосалоном. Il presente accordo determina l'ordine di cooperazione e collaborazione delle parti in attuazione di un programma globale di prestiti da parte della Banca di individui per l'acquisto di veicoli venduti Concessionari.

2. 2. Обязанности Сторон. Responsabilità delle Parti.

2.1 Автосалон обязуется: 2,1 concessionario deve:

2.1.1. 2.1.1. Осуществлять консультирование потенциальных покупателей о возможности приобретения транспортного средства в кредит на условиях программы Банка по кредитованию физических лиц на приобретение транспортных средств, в том числе проводит предварительный расчет графика платежей на основании предоставленного Банком алгоритма, проводит предварительный расчет ежегодных страховых премий. Di consigliare i potenziali clienti circa la possibilità di acquistare un veicolo a credito nell'ambito del programma della Banca di credito a privati per l'acquisto di veicoli, tra cui condurre un calcolo preliminare del progetto di liquidazione basato su un algoritmo forniti dalla Banca, effettua un calcolo preliminare dei premi di assicurazione annuale.

2.1.2. 2.1.2. Осуществлять продажу клиентам Банка транспортных средств, принадлежащих Автосалону на праве собственности или реализуемых Автосалоном на основании Договора комиссии. Per vendere i clienti del commerciante banca di proprietà di veicoli in proprietà o venduti dai concessionari sulla base della Commissione trattato.

2.1.3. 2.1.3. Предоставлять всем заинтересованным лицам рекламную информацию о Банке и его услугах в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Автосалону Банком, путем размещения этой информации в доступных для клиентов (посетителей) местах, выдачи информационных материалов клиентам при приеме от них документов для рассмотрения Банком вопроса выдачи кредита. Disponibile per tutte le informazioni gli interessati promozionale sulla Banca e dei suoi servizi sotto forma di opuscoli, brochure, cataloghi, ecc, sono passato a casa Bank, mettendo queste informazioni a disposizione dei clienti (visitatori) pone il problema di materiale informativo per i clienti presso la reception dalle loro documenti da sottoporre al rilascio di un prestito bancario.

2.1.4. 2.1.4. Осуществлять резервирование транспортного средства по просьбе клиентов (потенциальных покупателей), намеренных приобрести транспортное средство в кредит, на срок не менее трех рабочих дней. Implementare veicolo di backup su richiesta di clienti (potenziali acquirenti), con l'intenzione di acquistare un veicolo a credito, per almeno tre giorni lavorativi.

2.1.5. 2.1.5. По желанию клиентов принимать от них документы, необходимые для Банка при рассмотрении вопроса о выдаче кредита, с последующей их передачей не позднее 10 часов следующего рабочего дня Банку, либо направлять клиентов с комплектом документов непосредственно в Банк. Su richiesta dei clienti di prendere da loro i documenti necessari per la Banca, quando si considera un prestito, e il loro successivo trasferimento entro 10 ore il giorno successivo alla Banca, oppure consultare i clienti con una serie di documenti direttamente alla Banca.

2.2. 2.2. Банк обязуется: La Banca deve:

2.2.1. 2.2.1. Включить Автосалон в «Список автосалонов, работающих с Банком по программе кредитования физических на приобретение автомобилей» на срок действия настоящего Договора. Attiva Auto concessionari Mostra elenco, lavorando con il programma di finanziamenti della Banca per gli individui per l'acquisto di automobili "per la durata del presente accordo.

2.2.2. 2.2.2. Предоставлять клиентам Банка рекламную информацию об Автосалоне в виде буклетов, проспектов, каталогов и т. п., заблаговременно переданных Банку Автосалоном в течение всего срока их действия путем размещения этой информации в доступных для клиентов Банка местах. Fornire ai clienti con la Banca di informazioni promozionali sui Motor Show in forma di opuscoli, brochure, cataloghi, ecc, devono essere passati alla Banca di rivenditori in tutta la loro durata mettendo queste informazioni a disposizione dei clienti delle filiali bancarie.

2.2.3. 2.2.3. Обеспечить Автосалон информационно-рекламными материалами по программе автокредитования Банка, в том числе рекламными материалами и программным обеспечением. Garantire le informazioni commerciante e materiale promozionale per il programma di auto prestiti della Banca, compresi i materiali promozionali e software.

2.3. 2.3. Стороны обязуются не разглашать информацию, составляющую коммерческую тайну Сторон, а также информацию о клиентах, ставшую известной в результате сотрудничества по настоящему Договору. Le parti si impegnano a non divulgare i segreti commerciali delle parti, così come informazioni sui clienti, che è diventato noto come risultato di una cooperazione nell'ambito del presente accordo.

2.4. 2.4. Автосалон предоставляет Банку право выполнять следующие действия без предварительного согласования с Автосалоном: concessionario attribuisce alla Banca il diritto di eseguire le seguenti operazioni senza la previa approvazione da Concessionari:

– размещать логотип Автосалона на интернет-странице Банка, а также информацию об Автосалоне не являющуюся коммерческой тайной; - Logo Dealer sul sito web della Banca, così come informazioni sui Motor Show non è un segreto commerciale;

– упоминать в средствах массовой информации и любых других рекламных и информационных материалах о сотрудничестве с Автосалоном в рамках программы по кредитованию Банком физических лиц на приобретение автомобилей. - Menzione nei media e ogni altro materiale promozionale e informativo della collaborazione con i concessionari auto come parte di individui di finanziamento della Banca per l'acquisto di automobili.

3. 3. Ответственность сторон. Responsabilità delle parti.

3.1. 3.1. Стороны не несут ответственности за информацию, содержащуюся в рекламных материалах другой Стороны. Parti non sono responsabile per le informazioni contenute nel materiale promozionale dell'altra parte.

3.2. 3.2. Автосалон гарантирует: Auto rivenditore garanzie:

– что продаваемое Транспортное средство не заложено, не находится под арестом, не является предметом каких-либо иных сделок, ограничивающих право Покупателя на распоряжение ими, что данное Транспортное средство полностью и надлежащим образом оформлено для реализации на территории Российской Федерации. - Che vendono il veicolo non è inerente, non è in stato di arresto, non è soggetto ad eventuali altre operazioni che limitano il diritto del compratore di disporre di loro, che il veicolo è pienamente ed adeguatamente documentate per l'attuazione nel territorio della Federazione Russa.

– правильность таможенного оформления Транспортного средства и полную оплату всех таможенных пошлин, сборов и платежей. - La correttezza delle operazioni di sdoganamento dei veicoli e il pagamento integrale di tutti i dazi doganali, tasse e tariffe.

3.3 Право собственности на Транспортное средство переходит к Покупателю с момента полной оплаты Покупателем Транспортного средства; 3,3 proprietà del veicolo passa al compratore dopo il pagamento integrale del acquirente del veicolo;

3.4 Автосалон несет ответственность за невыполнение гарантий, изложенных выше, повлекшее отказ органа ГИБДД в совершении регистрационных действий в отношении Транспортного средства, в т. ч. в результате: 3,4 rivenditore è responsabile per il fallimento di garanzia di cui sopra, che ha provocato insufficienza d'organo nella commissione delle procedure di registrazione del traffico della polizia con il veicolo, anche a causa di:

– обнаружения признаков сокрытия, изменения, уничтожения маркировки, нанесенной на Транспортное средство организацией-изготовителем; - Cercate i segni di occultamento, alterazione, distruzione, la marcatura organizzazione veicolo da parte del costruttore;

– подделки переданных Продавцом – прежним владельцем Транспортного средства документов, транзитных номеров, несоответствие Транспортного средства и его номерных агрегатов сведениям, указанным в переданных Продавцом документах, или регистрационным данным; - Contraffazione al venditore - l'ex proprietario dei documenti del veicolo, le camere di transito, la mancata corrispondenza del veicolo e delle sue unità di licenza i dati specificati nei documenti presentati dal Venditore o dati di immatricolazione;

– наличия сведений о нахождении Транспортного средства или его номерного агрегата в розыске; - La disponibilità di informazioni su un veicolo o la sua targa della macchina in ricerca;

– предоставления документов, ранее полученных от Продавца, числящихся утраченными (похищенными). - Fornitura di documenti ricevuti in precedenza dal venditore, la sua eccezionale perso (rubato).

3.5. 3.5. В случае нарушений п. 3.4. Nel caso di violare la Sezione 3.4. Автосалон гарантирует возместить стоимость транспортного средства покупателю на счет в Банке в течение пяти рабочих дней с даты выявления нарушений, указанных в п. 3.4. garanzie rivenditore di auto a rimborsare il costo del veicolo al compratore ad un conto bancario entro cinque giorni lavorativi dalla data di violazioni di cui alla clausola 3.4.

3.6. 3.6. Во всем остальном, что не оговорено настоящим Договором Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ. In tutti gli altri casi che non sono previste dal presente Trattato sarà responsabile in conformità con la legislazione russa.

4. 4. Срок. Periodo. Изменение и расторжение договора. Modifica e risoluzione del contratto.

4.1. 4.1. Настоящий договор заключен сроком на 1 год. Questo contratto è per 1 anno.

4.2. 4.2. В том случае если ни одна из Сторон за две недели до истечения срока Договора не выразит письменно желания о расторжении Договора, Договор считается продленным на новый срок. Nel caso in cui nessuna delle parti due settimane prima della scadenza del trattato non esprime un desiderio per iscritto, di risolvere il contratto, il contratto viene prorogato per un ulteriore mandato. Количество пролонгаций настоящего договора не ограничено. Numero di rinnovi di questo contratto non è limitato.

4.3. 4.3. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе любой из Сторон с письменным уведомлением другой Стороны не менее чем за две недели. Questo contratto può essere risolto da una delle parti con comunicazione scritta all'altra Parte non meno di due settimane.

4.4. 4.4. Настоящий договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон в любой момент в случае нарушения другой Стороной своих обязательств по настоящему договору путем соответствующего письменного уведомления об этом нарушившую Сторону за пять рабочих дней до предполагаемой даты расторжения. Questo contratto può essere risolto da una delle parti in qualsiasi momento in caso di violazione, da l'altra parte degli obblighi previsti dal presente accordo con preavviso scritto di questa parte inadempiente entro cinque giorni lavorativi prima della data prevista di cessazione.

4.5. 4.5. Условия настоящего Договора могут быть изменены по соглашению сторон путем составления письменного дополнения к Договору. I termini di questo accordo può essere modificato con accordo delle parti di un supplemento scritto il trattato.

5. 5. Прочие условия Altre condizioni

5.1. 5.1. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой из сторон. Questo accordo viene stipulato in due copie, una copia per ogni partito.

5.2. 5.2. Все споры по настоящему Договору Стороны договорились разрешать путем переговоров. Tutte le controversie in seguito, le parti hanno convenuto di risolvere attraverso il negoziato. В случае недостижения соглашения, споры решаются в арбитражном суде по месту нахождения подразделения Банка, заключившего Договор. Nel caso non si raggiunga un accordo, le controversie sono risolte nel tribunale arbitrale dell'unità posizione della Banca ha stipulato un accordo.

6. 6. Реквизиты и подписи Сторон Dettagli e le firme delle parti

Банк: Banca:

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

___________________/____________________/ ___________________/____________________/

м. п. MP

Автосалон: Auto Show:

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

________________________________________ ________________________________________

___________________/____________________/ ___________________/____________________/

м. п. MP