Досрочное истребование кредита Early bonifica prestito

12.1. 12.1. Банк имеет право потребовать от Клиента незамедлительного полного досрочного погашения всей суммы Задолженности по Договору в случаях: La Banca ha il diritto di chiedere al cliente di completare tempestivamente rimborso anticipato l'intero importo della Indebitamento nell'ambito dell'accordo nei seguenti casi:

12.1.1. 12.1.1. неисполнения или ненадлежащего исполнения Клиентом его обязательств по Договору; inadempimento o cattiva esecuzione da parte del Cliente degli obblighi previsti dal trattato;

12.1.2. 12.1.2. выявления Банком недостоверной информации, указанной Клиентом в Заявлении; Banca d'informazione falsa identificazione indicato dal Cliente nella domanda;

12.1.3. 12.1.3. наличия Задолженности просроченной на 1 календарный день и более; il debito residuo in un giorno di calendario o più;

12.1.4. 12.1.4. обращения Клиента с заявлением о закрытии Счета и/или отмене поручений Банку, определенных в Заявлении, до погашения Задолженности. del Cliente una dichiarazione sulla chiusura dei conti e / o la cancellazione di ordini per la Banca, come definito nella Dichiarazione, di rimborsare il debito. В этом случае Клиент обязан погасить всю Задолженность в день такого обращения и до закрытия Счета; In questo caso, il cliente dovrà rimborsare l'intero debito, alla data del trattamento e di chiudere il conto;

12.1.5. 12.1.5. непредставления Клиентом обеспечения исполнения обязательств по Договору после его заключения, а также при утрате обеспечения, ухудшении его качества или ущемления прав Банка как залогодержателя по обстоятельствам, за которые Банк не отвечает; fallimento del Cliente di far rispettare obblighi derivanti dal trattato dopo la sua conclusione, così come la perdita di sicurezza, il deterioramento della sua qualità o di violazione dei diritti della Banca come creditore ipotecario in circostanze per le quali la Banca non è responsabile;

12.1.6. 12.1.6. непредставления Клиентом Банку документов и сведений, предоставления которых Банк вправе требовать в соответствии с условиями Договора; fallimento da parte del Cliente alla Banca i documenti e le informazioni, a condizione che la Banca può richiedere che, conformemente ai termini del trattato;

12.1.7. 12.1.7. неисполнения Клиентом обязанности передать не позднее 5 (Пяти) рабочих дней после заключения Договора ПТС (Паспорт транспортного средства) или иной документ, предусмотренный законодательством РФ, подтверждающий государственную регистрацию приобретаемого ТС на хранение Банку до момента полного погашения Задолженности; Client non riesce obbligo di cessione entro e non oltre 5 (cinque) giorni lavorativi dopo la conclusione del titolo (veicolo documento di registrazione), o altro documento richiesto dalla legislazione della Federazione Russa, che conferma la registrazione statale del veicolo acquistato in un banco di memoria fino al rimborso completo del debito;

12.1.8. 12.1.8. заключения Клиентом без письменного согласия Банка сделки по распоряжению приобретенным ТС или предоставлении права пользования ТС третьему лицу; il parere dei clienti senza il consenso scritto della Banca della transazione su ordine del veicolo acquistato o il diritto di utilizzare il TC per un terzo;

12.1.9. 12.1.9. прекращения (расторжения по вине Клиента, истечения срока) Договоров страхования или изменения их условий, которые могут повлечь снижение размера страховых выплат в пользу Банка или страховых выплаты в пользу выгодоприобретателя по договору страхования гражданской ответственности; di terminazione (rescissione causati dal Cliente, la scadenza del termine) contratti di assicurazione o di cambiamento delle condizioni che possono portare alla riduzione della quantità di indennità di assicurazione a banche o assicurazioni pagamenti a un beneficiario nell'ambito di un contratto di assicurazione di responsabilità;

12.1.10. 1910/01/12. отказ Клиента от изменения (или наличия просрочки в изменении) выгодоприобретателя по договорам страхования при уступке Банком своих прав (требований) по Кредиту/Договору любому третьему лицу согласно п.11.3; rifiuto del cliente di cambiare (o la presenza di ritardo nella riforma) il beneficiario dei contratti di assicurazione per la cessione dei diritti della Banca (crediti) in / prestito contratto per un terzo a norma 11,3;

12.1.11. 1911/12/01. заключения Клиентом любого из Договоров страхования с иной страховой компанией, чем компания, указанная в Заявлении, без письменного согласия Банка или на условиях, не согласованных с Банком; il parere dei clienti di qualsiasi contratto di assicurazione con un'altra compagnia di assicurazione di una società di cui nella Dichiarazione, senza il preventivo consenso scritto della Banca oa condizioni non concordato con la Banca;

12.1.12. 1912/01/12. внесения Клиентом без письменного согласия Банка каких-либо изменений в Договоры страхования; introduzione del Cliente senza il consenso scritto della Banca di eventuali modifiche del contratto di assicurazione;

12.1.13. 1913/12/01. не исполнения Клиентом иных обязательств, предусмотренных Договором или Дополнительными условиями; Il Cliente non adempie gli altri obblighi derivanti dagli accordi o le Condizioni aggiuntive;

12.1.14. 1914/12/01. утраты или повреждения ТС по обстоятельствам, не являющимся страховым случаем в соответствии с Правилами страхования Страховой компании, либо в случае прекращения право собственности на ТС по иным основаниям, установленным законом; perdite o danni al veicolo a causa di circostanze che non sono assicurati evento, in conformità con le Regole di Assicurazione Insurance Company, o in caso di cessazione della proprietà del veicolo per altri motivi stabiliti dalla legge;

12.1.15. 1915/01/12. наличия обстоятельств, объективно свидетельствующих о том, что обязательства Клиента не будут исполнены надлежащим образом, в том числе ухудшение финансового состояния Заемщика; di circostanze obiettivamente che indica che gli obblighi del Cliente non viene eseguito correttamente, tra cui la condizione di deterioramento della situazione finanziaria del debitore;

12.1.16. 1916/12/01. нарушения поручителем гарантий и заверений предоставленных согласно п. 5.4; и violazione delle garanzie fideiussorie e le garanzie previste ai sensi della Sezione 5.4, e

12.1.17. 1917/01/12. в иных случаях, предусмотренных Договором и действующим законодательством. negli altri casi previsti dall 'accordo e legge applicabile.

12.2. 12.2. В случае досрочного истребования Задолженности Банк формирует и выдает (направляет) Клиенту Заключительное требование. In caso di recupero anticipato del debito forme Banca e problemi (invia), Client domanda finale.

12.3. 12.3. За исключением случаев, предусмотренных п. 12.1.4 Клиент обязан погасить Задолженность перед Банком в течение 5 (Пяти) рабочих дней с момента получения Заключительного требования. Salvo quanto previsto nel paragrafo 12.1.4 Il Cliente è tenuto a rimborsare alla Banca entro 5 (cinque) giorni lavorativi dalla ricezione del fabbisogno finale. Днем получения Заключительного требования считается четвертый рабочий день со дня отправления уведомления включительно, если Заключительное требование не было доставлено Клиенту ранее. Giornata conclusiva del requisito di ricevimento è considerato il quarto giorno lavorativo successivo alla data della notifica, compreso, se la domanda finale è stato consegnato al cliente prima.

12.4. 12.4. Изменение или расторжение Договора не освобождает Клиента и/или Банк от исполнения своих денежных обязательств по Договору, возникших до момента такого изменения/расторжения. Modifica o risoluzione del Contratto non esonera il Cliente e / o la Banca di adempiere i suoi obblighi finanziari derivanti dal presente accordo prima della data della modifica / cancellazione.